Scherma Bolognese. Воскресная школа фехтования.

Dell`arte di scrimia libri tre, di M. Giovanni dall`Agocchie Bolognese.

Dell`arte di scrimia libri tre, di M. Giovanni dall`Agocchie Bolognese.

Искусство фехтования господина Джованни далл`Агокки, Болонца.



В котором кратко говориться о:

Работа будет полезна Командирам, Солдатам и тем, кто желает быть Джентельменом.

С уважением.

В Венеции напечатано Джулио Тамборино. 1572.

Примечание переводчиков

Прежде всего, хочу поблагодарить Джерека Свангера (W. Jherek Swanger) за его труд по переводу книги Агокки на английский язык. Его работа очень помогла нашему клубу на начальном этапе изучения. Тем не менее, двойной перевод (итальянский -> английский -> русский) это всегда игра в "сломанный телефон", чего очень хотелось бы избежать. И дабы облегчить работу и себе, и интересующимся коллегам, мы решили опубликовать свой перевод.

Агокки не повезло дважды. Сначала постарался некто Э. Кастл, книга которого, "Школы и мастера фехтования", для многих стала первой ступенью в постижении этого благородного искусства. Вот что пишет автор о Маэстро: "«Три книги по фехтованию», вышедшие из-под пера Джованни делл'Агокки, после ди Грасси рассматривать ни к чему". И на этом всё. Ещё весной 2015 года мы сняли фильм "Эгертон Кастл и Болонское фехтование", в котором подробно рассказывается, где именно и в чём был не прав вышеуказанный Кастл. Тем не менее, столь пренебрежительное упоминание сделало своё дело, и немногие исследователи заинтересовались трудом Агокки. На самом деле, это очень интересная и важная книга. Именно благодаря труду Агокки нам удалось найти ответы на многие вопросы, и связать воедино, некоторые, казалось бы противоречивые советы Мароццо и Манчиолино.

Второе "невезение" ещё более интересное. Первая книга Агокки разделена на 5 "дней", вторая содержит 6-й "день", и третья - 7-й "день". Итого семь "дней". Действительно, слово "giornata" можно перевести как "день", вернее "рабочий день". Но не нужно же понимать буквально, что "Агокки брался обучить фехтованию любого за семь дней", как об этом иногда пишут. Это же невозможно. Посудите сами: 1 день включает в себя удары, гвардии и перемещения в гвардиях, 2-й и 3-й день - только меч, в том числе ближний бой с мечом, 4-й день - меч и кинжал, 5-й день - меч и плащ, 6-й день - джостинг, 7-й день - об организации сражения. Конечно, это не "день" в буквальном смысле слова. Это скорее некий этап, или некая часть работы. Тем не менее, в переводе будет использоваться слово "день".

Теперь о книге. Сама книга представляет из себя огромный диалог самим Агокки и Лепидо Раньери (Lepido Ranieri). Лепидо (ученик) расспрашивает Джироламо (мастер), который ему и отвечает. Однако, их диалог оформлен непривычным для современного читателя образом - сплошным текстом. В переводе оформление диалога изменено на более нам привычное.

Каждая giornata представляет собой довольно длинный текст, описывающий различные аспекты фехтования и не разделённый на смысловые части. Это очень неудобно. В оригинальном тексте, на полях, есть комментарии, которые и выделяют эти самые смысловые части. Эти комментарии тоже переведены. Подобное выделение смысловых частей использует и Свангер в своём переводе на английский.

Также, для удобства использования, каждая реплика приводится как на итальянском, так и на русском языке.

Алексей Гарагатый
19.01.2017

2004 - 2017
Тула