Scherma Bolognese. Воскресная школа фехтования.

Dell`arte di scrimia libri tre, di M. Giovanni dall`Agocchie Bolognese.

Il primo libro de dialoghi Di Messer Giovanni dall Agocchie Bolognese: La terza giornata del primo libro: Nella qual si tratta del modo, che si deve tenere in tentar d`offendere il nimico, quando si voglia essere il primo a ferirlo


В нем дается способ, какого вы должны придерживаться, если хотите первым напасть на противника, чтобы ранить его.

Провокация и атака
Lep: Мы находимся здесь, дабы продолжить наш вчерашний разговор, в котором вы показали мне способы защиты и нападения на противника. Я хотел бы еще, чтобы сегодня вы рассказали мне о способе, которого я должен придерживаться, если захочу первым напасть на него, находясь в какой захочется гвардии. Lep: Hor che siamo qua' per seguire I nostril ragionamenti, ne’quali hieri mi dimostrastemodo del difendermi dal nimico, et di offendere lui, desiderarei ancora, c′hoggi mi diceste la maniera, che doverei tenere nel tentare di offendere lui, quando io volesse esser il primo a ferirlo, essendo noi fermi in qual si voglia guardia.
Gio: Вот способ, которого вы будете должны придерживаться: вы оба находитесь в coda lunga stretta, принцип которой мы берём, и, как вы сказали, хотите первым напасть на противника. Я хочу, чтобы вы спровоцировали противника тем способом, о котором я сейчас расскажу; и так вы, несомненно, сможете напасть на него. Вы подбираете левую ногу к правой, шагая потом правой вперед, и в таком прохождении наносите удар falso dritto против его меча, хорошо разворачивая правую сторону вашего тела, и в это время [tempo] вы поворачиваете ему в голову dritto tramazzone: или, как только вы ударили falso в меч противника, вы можете повернуть ему riverso ridoppio в правую руку, сопровождая его с imbroccata, и с этим вы опускаетесь в porta di ferro. Вы можете еще сделать mezzo mandritto в меч противника, быстро шагая правой ногой вперед, и толкнуть ему в грудь punta riversa, продолжающийся riverso tramazzone, который опустится в coda lunga stretta. Кроме того: вы можете шагнуть левой или правой ногой вперед, в направлении его правой стороны, и охотиться ему в лицо punta riversa, и как только он поднимет меч, чтобы защититься, вы тотчас шагаете ногой вперед и в то же самое время [tempo] поворачиваете ему в голову mandritto tondo, или после того, как толкнули названный укол, поворачиваете кулак вниз, толкая ему imbroccata в бок, и меч остановится в porta di ferro. Кроме того, вы можете шагнуть правой ногой вперед в направлении левой стороны противника, и в это время [tempo] нанести ему в лицо укол под рукой [punta sottomano], делая так, что левая нога следует позади за правой, и меч возвратится в coda lunga stretta. Во втором способе вы можете спровоцировать и ранить противника. Во-первых, вы можете разрезать с mezzo mandritto squalimbro руку противника, отскакивая в это время [tempo] вместе с мечом достаточно назад, и потом вы приходите в porta di ferro stretta, и в этом способе провокации противника он, видя вас достаточно открытым, толкнет вам укол. Затем, если он толкает вам (укол), вы можете тотчас прийти сильной частью вашего меча [forte] выше меча противника, проходя в это время [tempo] правой ногой вперед и толкая ему укол в грудь. Но если он переместится, т.е. вытащит свой меч из-под вашего, чтобы оставить вас снаружи и потом ранить, вы быстро повернете вместе filо dritto вашего меча и корпус против этого противника, поднимая кулак вверх, и охотясь в грудь punta riversa. Во-вторых, вы можете поставить filo dritto вашего меча сверху меча противника, шагая в этот момент достаточно вперед правой ногой в направлении его правой стороны, и сделав это, вы заставляете действовать его мечом, и можете легко нанести punta riversa. Но если в это время [tempo] он вынимает свой меч из-под вашего, чтобы ранить вас, вы тотчас поворачиваете снаружи filo dritto вашего меча против его (меча), толкая ему укол в лицо. И это будут провокации, вместе с наступлениями, которые можно сделать, когда вы оба находитесь в вышеназванной гвардии. Gio: Il modo che dovete tenere sara' ; dalla quale pigliaremo il principio, e volendo voi essere il primo, come havete detto; voglio che provochiate il nimico nella maniera c’hor vi diro', accioche piu sicuramente lo possiate offendere. Raccoglierete il pie sinistro appresso al destro, passando poi del destro innanzi, e in tal passaggio urtarete d’un falso dritto contra sua spade, volgendo ben la persona dietro alle vostre parti dritte, e in tal tempo gli volgerete per testa un dritto tramazzone: o' vero come haverete urtaro del falso nella spade del nimico ; potete volgerli d’un riverso ridoppio per lo braccio destro, accompagnandolo con una imbroccata : e come esso vi ridurrete in porta di ferro. Potete ancora dare di mezzo mandritto nella spade nimica, passando tosto co’l destro piede innanzi, e spingerli per il petto una punta riversa; seguitata da un riverso tramazzone: il quale calera' in coda lunga stretta. Oltra di cio' potete passare co’l pie manco innanzi, o' vero co’l dritto verso le sue parti destre, e cacciarli per faccia una punta riversa: e come egli alzera' la spada per difendersi, voi subito crescerete innanzi del piede, e nel medesimo tempo li volgerete per testa un mandritto tondo: o' vero dopo c’haverete spinta la detta punta; volgerete il pugno all’ingiu', spingendoli un’imbroccata per fianco, e la spada si fermera' in porta di ferro. Voi potete in oltre passare del pie destroy innanzi, verso le parti sinister del nimico, e in tal tempo tirarli per il volto una punta sottomano, facendo che’l pie manco segue il dritto per di dietro, e la spada ritornera' in coda lunga stretta. In due maniere ancora lo potete provocare et ferire. La prima e' segandoli di mezzo mandritto squalimbro per nimica mano, raccogliendo in quell tempo la persona insieme con la spade alquanto indietro, e roducendovi poi in porta di ferro stretta: et questo e' un modo d’incitare il nimico, accio' ch’egli vedendo il discoperto, habbia cagione di spingervi. Onde s’egli spingesse voi, subito potete andare co’l forte della spada sopra quella del nimico, crescendo tutto a' un tempo del pie destro innanzi, e spingerli la punta nel petto. Ma se per caso egli sfalazzasse, cioe' cavasse la sua spada per sotto la vostra, per mettervi di fuori, e ferirvi, voi tosto volgere il fil dritto della vostra spada, e la vita insieme contra quella del nimico, alzando al quanto pugno all’insu', cacciandogli per il petto una punta riversa. La seconda voi potete porre il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, passando in quell’instante alquanto innanzi del pie destro verso le sue dritte parti, che cio' fatcendo gli verrete a' obligare la sua spada, et facilmente lo potrete offendere d’una punta riversa. Ma s’egli in quell tempo cavasse la sua spada per sotto la vostra, per volervi ferire; voi subito volgerete in fuori il fil dritto contra di essa, spingendoli la punta per faccia; et queste sono le provocation, insieme, con le offensioni, che fare si possono, essendo amendue nella sopradetta guardia.
Зачем делать провокации
И чтобы вы знали, эти провокации делаются по двум причинам. Первая: из гвардии вы делаете движение к противнику и побуждаете его ранить вас, чтобы (как я сказал) потом наверняка потом ударить его. Вторая: потому что из названных провокаций вытекают наступления, которые вы сделаете потом с большим преимуществом. Потому что, если вы наступаете умышленно, но без намерения ранить его, и противник находится в гвардии, то ваше наступление будет бесполезно, т.к. он сможет сделать вам много противодействий. Однако, я хочу предупредить вас, что в некоторых случаях вы не должны нападать первым, чтобы ранить его, оставляя за собой времена [tempi]; и вы будете находиться в ваших гвардиях с наилучшим результатом, всегда обращая внимание на руку противника больше, чем на все остальное. Le quali provocationi, accio che meglio sappiate, si fanno per due cagioni: l’una per fare mover’ il nimico di guardia, e incitarlo a' ferire: accio che piu sicuramente (come ho ditto) si possa offendere: l’altra, perche dalle dette provocation ne nascono le offensioni, le quali si fanno poi con maggior vantaggio; perche se voi andaste deliberatamente, e senza giudicio per ferire, essendo il nimico fermo in guardia; andareste con troppo disavantaggio: percio' che egli vi potrebbe fare molti contrarii. Pero' voglio avertirvi, che per alcun modo non debbiate esser’il primo ad andare deliberato a' ferire, riservando pero' i tempi : ma vi fermiate nelle vostre guardie con sottile avedimento, tenendo sempre gl’occhi alla mano nimica piu che al resto.
Lep: Но если противник не захочет ударить? Lep: Ma se’l nimico non volesse tirare?
Gio: В этом случае вы провоцируете его способом, о котором я рассказал выше: потому что, если вы сделаете это, он будет вынужден ответить. Gio: In quell caso voi lo provocherete nel modo, c’ho ditto di sopra: perche cio' facendo, egli sara' forzato a' rispondere.
Противодействия провокациям в coda lunga stretta
Lep: Но если противник сделает против меня эти провокации, как я могу защититься? Lep: Ma se’l nimico facesse contra di me queste provocationi, come me ne potrei difendere?
Gio: Вы делаете ему свои противодействия. Gio: Facendoli i suoi contrarii.
Lep: Расскажите мне, как делать эти противодействия? Lep: Ditemi ancora come si fanno questi contrarii?
Gio: Если противник будет наносить удар falso, чтобы повернуть вам tramazzone, вы тотчас приходите с мечом в гвардию di faccia, толкая ему укол в лицо, и это будет первое противодействие. Второе: когда он ударит, также, falso, чтобы ударить вам в руку riverso ridoppio, вы толкаете укол в грудь или, оттягиваете правую ногу с шагом назад, вместе с riverso squalimbro, с этим вы приходите в coda lunga alta. Третье: как только он ударит в ваш меч mandritto, вы поворачиваете dritto tramazzone, оттягивая в это время [tempo] правую ногу назад, и меч придет в cinghiale porta di ferro. Четвертое: когда он будет толкать punta riversa, чтобы ранить вас с mandritto, тотчас придите в гвардию d’entrare, сопровождая вашим filo dritto его меч, толкая ему укол в грудь; или, как только он будет толкать названный укол, вы ударите с riverso, возвращаясь в то же самое время [tempo] правой ногой с шагом назад, сопровождая его с другим riverso squalimbro, который опустится в coda lunga alta. Пятое, как только он будет наносить укол, чтобы ударить вам в грудь, вы тотчас бросаете правую ногу поперек левой стороны противника, поворачивая ему в это время [tempo] riverso tramazzone сверху в правую руку, с которым возвращаетесь в coda lunga stretta. Шестое: когда он будет наносить удар mezzo mandritto в руку противника, вы без движения поднимаете меч в гвардию d’alicorno, и таким образом останавливаете его намерение. Седьмое, и последнее: как только он поставит свой меч сверху вашего, вы быстро бросаете правую ногу назад за левую, и в это время [tempo] поворачиваете ему riverso tramazzone, который опустится в coda lunga alta. Вы можете еще оттянуть правую ногу с шагом назад, поворачивая ему в этот момент mandritto запястьем, с которым вы остановитесь в cinghiale porta di ferro. И это будут противодействия провокациям из coda lunga stretta. Gio: Se’l nimico urtera' del falso per volgervi il tramazzone; voi subito anderete con la spada in guardia di faccia, spingendoli la punta nel volto: e questo e' il primo contrario. Secondo quando egli urtera' pur del falso per darvi nel braccio del riverso ridoppio, e voi spingeteli la punta per il petto, o' vero tirerete il pie dritto indietro un passo insieme con un riverso squalimbro, co’l qual’ andarete in coda lunga alta. Terzo come egli per cotera' la vostra spade del mandritto; volgerete un dritto tramazzone, tirando in quell tempo il pie destro indietro, e la spada andera' in cinghiale porta di ferro. Quarto quando egli spingera' la punta riversa per ferirvi del mandritto, subito andarete in guardia d’entrare, accompagnando il vostro fil dritto con la sua spada, spingendogli la punta nel petto: o' vero come egli spingera' la detta punta; l’urtarete con un riverso, ritornando nel medesimo tempo il pie dritto indietro un passo, accompagnato da un’altro riverso squalimbro: il quale calera' in coda lunga alta. Quinto, come egli tirera' la punta per darvi nel petto; voi subito trarete il pie destro per traverse le parti sinistre del nimico, volgendogli tutto a' un tempo un riverso tramazzone su’l braccio destro , co’l quale ritornerete in coda lunga stretta. Sesto quando egli segara' del mezzo mandritto per la nimica mano; voi senza passeggiamento alzerete la spada in guardia d’alicorno, che cosi verrete a interrompere la sua intentione. Settimo e ultimo, come egli porra' la sua spada sopra la vostra, voi tosto trarrete il pie destro di dietro al sinistro, e in quell tempo gli volgerete un riverso tramazzone, il quale calera' in coda lunga alta. Potete ancor tirare il pie dritto indietro un passo, volgendogli in quell’instante un mandritto di nodo di mano, co’l quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro. Et questi sono i contrarii alle provocationi di coda lunga stretta.
Lep: В связи с этими противодействиями у меня возникло такое сомнение: чего я буду придерживаться в провокациях противника и в противодействиях ему, делая, как вы сказали? Еще, я хотел бы узнать, каким образом можно сделать эти провокации, чтобы они были безопасны? Lep: Da questi contrarii mi nasce un dubbio: il qual e', che havendomi voi ditto la maniera, c’ho' da tenere nel provocare il nimico, e poi I suoi contrarii; vorrei anco sapere, come si possono fare queste provocationi, che siano sicure?
Провокации в coda lunga alta
Gio: Я скажу вам: я рассказывал о противодействиях ему и не брошу, конечно, этот рассказ. Каждый раз, когда вы решаете делать их безопасно, вы получаете много различных противодействий (ему), чтобы с этим многообразием разумно и осторожно провоцировать противника.Теперь перейдем к провокациям во второй гвардии, которая будет coda lunga alta. Вы оба находитесь в ней, и вы, желая первым спровоцировать противника, можете шагнуть правой ногой вперед и сделать falso и mandritto против его меча, или, сделав имеющийся falso, вы делаете вид, что поворачиваете ему в голову dritto tramazzone, но, однако, поворачиваете riverso в бедро. Вы можете еще пройти правой ногой вперед, толкая ему stoccata в лицо, сопровождая с mandritto в голову, или в ногу, как вы захотите. Кроме того, вы можете пройти правой ногой вперед, толкая ему в бок укол над рукой, поворачивая в это время [tempo] левую сторону назад, и для вашей защиты оттягиваете правую ногу назад за левую, вместе с riverso squalimbro, с которым возвращаетесь в coda lunga alta: и это второй способ, чтобы провоцировать противника, пребывая в названной гвардии. Ему будут противодействия: когда он шагнет правой ногой вперед, и сделает falso и mandritto, вы тотчас поменяете ноги с шагом, поворачивая в это время меч filo dritto вверх и останавливаясь в гвардии d’alicorno. Но когда он будет ударять falso и делать вид, что хочет ранить вас riverso, вы поворачиваете riverso tramazzone, когда он ударяет falsо, проходя правой ногой назад, и меч останется в coda lunga stretta. Но как только он будет толкать укол с правой ногой впереди, чтобы ударить вас mandritto в голову, вы, не двигаясь ногами, отражаете filo dritto меча, и как только он повернет mandritto в голову, вы немедленно шагаете вперед правой ногой, и, чтобы защититься, приходите с мечом гвардию di facciа, и в это время [tempo] толкаете ему укол в лицо. Но если после названного укола он поворачивает mandritto в ногу, вы оттягиваете левую ногу назад за правую, и в то же самое время [tempo] охотитесь ему в лицо punta riversa. Но когда он шагнет в направлении вашей левой стороны, и будет толкать укол, вы быстро поворачиваете riverso tramazzone в руку с мечом, с которым вы останавливаетесь в coda lunga stretta, и так вы делаете ему противодействия. Gio: Vi diro': ancor ch’io v’habbia ditto I suoi contrarii, non resta per questo, che non si possano fare sicuramente: perche ogni volta, che voi haverete il giudicio, le farete sicure; e questo l’acquisterete essercitandovi assai, e con diversi; percioche da questa varieta' verrete a' farvi giudicio, e accorto nel provocare il nimico. Hor veniamo alle provocation della seconda guardia, che sara' coda lunga alta. In questo ritrovandovi amendue fermi, e volendo voi esser’ il primo a' provocare il nimico; potete passare del pie dritto innanzi, e fare falso e mandritto contra la sua spada, o' vero fatto che haverete il falso, farete finta di volgerli per testa un dritto tramazzone; ma pero' li volgerete un riverso per coscia. Potete ancora scorrere del pie destro innanzi, spindendoli una stoccata per faccia, seguitata da un mandritto per testa, o' per gamba come volete.In oltre potete nel passare del destro piede innanzi, spingerli per fianco una punta sopramano, volgendo in quell tempo le parti manche di dietro alle dritte, e per vostro schermo tirarete il pie destro al sinistro, insieme con un riverso squalimbro, co’l quale ritornerete in coda lunga alta: e questa e' la seconda maniera di provocare il nimico essendo nella detta guardia. I suoi contrarii sono, che quando egli passera' innanzi del pie destro; e fara' falso, e mandritto, voi subito vi muterete di passo, volgendo in quell tempo la spada co’l fil dritto all'’insu', fermandovi in guardia d’alicorno. Ma quando egli urtera' del falso, e fara' la vista per volervi ferire del riverso, nell’urtare ch’ egli fara' del falso: volgerete un riverso tramazzone, tradendo il pie manco all’indietro, et la spada restera' in coda lunga stretta. Ma come egli spingera' la punta co’l pie dritto innanzi, per darvi del mandritto per testa, voi senza mover piedi, la pararete co’l fil dritto della spada: et come egli volgera' il mandritto per testa; voi subito passarete innanzi del pie destro, et anderete con la spada in guardia di faccia a schermirvi, spingendogli tutto a un tempo la punta nel volto. Ma se dopo la detta punta egli volgesse il mandritto per gamba, tirerete il pie manco appresso al dritto, et nel medesimo tempo li caccierete per faccia una punta riversa. Ma quando egli passera' verso le parti manche, e spingera' la punta, voi tosto li volgerete un riverso tramazzone per il braccio della spada , co’l qual vi fermerete in coda lunga stretta, e cosi haverete inteso i suoi contrarii.
Lep: Я их понял превосходно. Lep: Gli ho' intesi benissimo.
Провокации в porta di ferro stretta
Gio: Теперь обратите внимание на другие провокации в третьей гвардии, которая будет porta di ferro stretta : вы оба находитесь в ней, и вы, желая первым спровоцировать противника, можете ударить falso manco в его меч, делая так, что левая нога толкает правую вперед, и тотчас разрезаете mandritto его правую руку, и меч вернется в названную гвардию. Вы можете еще поразить его в меч riverso ridoppio, делая так, что левая нога следует за правой, и в это время [tempo] толкнуть ему imbroccata в грудь, и меч опустится в вышеназванную гвардию. Вы можете еще сделать вид, что ударяете ему в голову dritto tramazzone, и как только он поднимет меч, чтобы защититься, поворачиваете ему в бедро riverso tondo. Вы можете, далее, ударить mezzo riverso его меч, и в это время [tempo] шагнуть левой ногой вперед, толкая ему в лицо punta riversa, и затем тотчас пройти правой (ногой) в направлении его левой стороны, поворачивая ему в голову mandritto tondo, или, после толчка названным уколом, вы можете, также, шагнуть правой (ногой) вперед, и толкнуть ему другой укол в грудь, и для вашей защиты сделаете riverso tramazzone в его руку с мечом, бросая в это время [tempo] правую ногу назад за левую, и меч останется в coda lunga alta. Вы можете пройти правой ногой вперед, и в то же самое время [tempo] поставить filo dritto вашего меча сверху меча противника, и толкнуть ему укол в грудь: и после этого вы приходите в используемую гвардию. И это провокации, которые вы можете сделать, находясь в porta di ferro stretta. Gio: Hor notate queste alter provocationi della terza guardia, la quale sara' porta di ferro stretta: nella quale essendo amendue fermi, e volendo voi esser il primo a' provocare il nimico; potete urtare d’un falso manco nella sua spada, facendo che’l pie manco spinga il dritto innanzi, et subito segarli di mandritto per lo braccio destro, e la spada ritornera' nella detta guardia. Potete anco percotergli la spada con un riverso ridoppio, facendo che’l pie sinistro segue il destro, e tutto a un tempo spingerli una imbroccata per il petto, e la spada calera' alla guardia sopradetta. Si puo anco far vista di darli per testa d’un dritto tramazzone, e come egli alzera' la spada per difendersi, gli volgerete per coscia d’un riverso tondo. Voi potete appresso battere con mezzo riverso, la sua spada, e tutto a un tempo passare co’l pie sinistro innanzi, spingendoli per faccia una punta riversa: e quindi subito crescere del destro verso le sue sinister parti, volgendogli per testa un mandritto tondo: o' vero dopo c’haverete spinto la detta punta, potete passare pur del destro innanzi, e spingerli un’ altra punta nel petto: e per vostro schermo farete un riverso tramazzone, per la mano della sua spada, gittando in quell tempo il pie destro di dietro al sinistro, e la spada restera' in coda lunga alta. Voi potreste etiamdio andare del pie dritto innanzi, e nel medesimo tempo pore il fil dritto della vostra spada sopra quella del nimico, e spingerli la punta nel petto: et dopo questo ridurvi all’usata guardia. Et queste sono le provocationi, che si ponno fare, essendo in porta di ferro stretta.
Lep: Я думаю, эти провокации, про которые вы рассказали, будут несильно отличаться одна от другой. Lep: Fra tutte queste provocationi, delle quali havete ragionato; a me pare che sia poca differenza dall’una all’altra.
Gio: Это правда, что у вас имеется небольшое различие, потому что все последние удары - это только разрезание и укол: и есть причина, чтобы ранить или с filo dritto меча, или с falso, или с правой, или с левой стороны, или высоко, или низко, и всегда делается разрезание. В то же самое время, если вы раните с imbroccata, или со stoccata, или с punta riversa, всегда будет укол: и, однако, всё делается с разрезанием, и с уколом. Но проследим противодействия в третьей гвардии, говорю, что когда противник будет ударять falso в ваш меч, вы тотчас поворачиваете dritto tramazzone, оттягивая в это время [tempo] правую ногу с шагом назад, и меч придет в cinghiale porta di ferro: с этой защитой вы остановите его намерение. Но, когда он будет бить в ваш меч с riverso ridoppio, чтобы ранить вас потом с уколом над рукой, поражая вас мечом, вы шагаете вперед левой ногой, и когда он толкает укол, вы отражаете с riverso squalimbro, сделав который, проходите вперед правой ногой, охотясь imbroccata ему в бок, или, проходя правой ногой (вперед), ставите filo dritto вашего меча сверху меча противника, толкая ему в это время [tempo] укол в лицо. Но если он будет делать вид, что ударяет вас dritto tramazzone, вы приходите с мечом в гвардию di faccia, и как он будет бить riverso в бедро, вы тотчас, бросая правую ногу назад за левую, поворачиваете riverso в руку. Но когда он ударяет сверху riverso в ваш меч, не делаете никакого движения, а когда он толкает punta riversa, вы защищаетесь falso; и если он поворачивает mandritto tondo, оттягиваете правую ногу назад, и ударяете mezzo mandritto в руку с мечом. Если потом он толкает укол, чтобы ударить вас riverso ridoppio, вы отражаете сfilo dritto, и как он будет поворачивать ridoppio, вы направляете правую ногу в направлении его левой стороны, поворачивая ему в это время [tempo] riverso squalimbro, который придет в coda lunga stretta. Но если, также, он будет колоть двумя уколами, то, когда он толкает первый, вы ударяете falso, но при прохождении, когда он будет с правой ногой (впереди), чтобы ударить вас вторым (уколом), вы отражаете mezzo mandritto, раня его в грудь punta riversa, сопровождающимся riverso squalimbro, с которым вы остановитесь в coda lunga stretta. Но если он ставит filo dritto своего меча сверху вашего (меча), чтобы ранить вас в грудь, вы тотчас поворачиваете левую сторону назад, нанося в это время [tempo] riverso снизу вверх в руку, и меч поднимется в гвардию d’alicorno. Вы можете снова в то время, когда он будет толкать названный укол, шагнуть правой ногой поперек, и в то же самое время [tempo] вытащить ваш меч из-под его (меча) и толкнуть ему укол в грудь. И это противодействия, которые можно сделать, находясь в вышеназванной гвардии porta di ferro stretta. Gio: E vero, che vi e' poca differenza, perche all’ultimo tutti I colpi si risolvono in un taglio solo, e una punta: et la ragion’ e', che ferendo, o' co’l fil dritto della spada, o' co’l falso, o' dal destro, o' dal sinistro lato, o' da alto, o' da basso, sempre sara' un taglio. Medesimamente, se ferirerete d’imbroccata, o' di stoccata, o' di punta riversa, sempre sara' una punta: e pero tutto si resolve in taglio, e in punta. Ma per seguir i contrarii della terza guardia; dico che quando il nimico urtera' del falso nella vostra spada; voi subito volgerete un dritto tramazzone, tirando in quell tempo il pie destro indietro un passo, e la spada andera' in cinghiale porta di ferro: e con questo schermo haverete interroto la sua intentione. Ma quando egli percotera' la vostra spada co’l riverso ridoppio per ferirvi poi di una punta sopramano nel percotervi la spada ; voi passerete innanzi del pie manco: ma nello spingere la punta, la pararete con un riverso squalimbro: il che fatto crescerete innanzi del pie dritto, cacciandogli una imbroccata per fianco: o' vero nel crescere del pie destro; accompagnerete il fil dritto della vostra sopra quella del nimico, spingendoli in quell tempo la punta nel volto. Ma s’egli fara' vista di darvi del dritto tramazzone; voi andarete con la spada in guardia di faccia: e come egli tirera' il riverso per coscia, voi subito gittando il pie dritto di dietro al manco, li volgerete un riverso per il braccio. Ma quando egli battesse del riverso su' la vostra spada: non farete movimento alcuno: ma nello spingere la punta riversa, voi co’l falso la schifarete: e s’egli volgesse il mandritto tondo, tirarete il pie destro all’indietro, et li darete di mezzo mandritto nella man della spada. Se poi egli spingesse la punta per darvi del riverso ridoppio; voi la pararete co’l fil dritto, e come egli volgera' il ridoppio, guidarete il pie destro verso le sue parti manche, volgendoli in quell tempo un riverso squalimbro: il quale andera' in coda lunga stretta. Ma se pure egli tirera' le due punte: nello spingere la prima l’urtarete co’l falso; ma nel passare, ch’egli fara' del pie destro per darvi la seconda; voi con mezzo mandritto la pararete, ferendogli il petto d’una punta riversa, seguitata da un riverso squalimbro, co’l quale vi fermerete in coda lunga stretta. Ma s’egli ponesse il fil dritto della sua spada sopra la vostra per ferirvi nel petto: voi subito volgerete la parti manche di dietro alle dritte, tirando in quell tempo un riverso di sotto in su' per il braccio, e la spade salira' in guardia d’alicorno. Potete ancora mentre ch’egli spingera' la detta punta, passare co’l pie destro per traverse, et nel medesimo tempo cavare la vostra spada per sotto la sua, e spingerli la punta per il petto. Et questi sono i contrarii che si possono fare, essendo nella sopradetta guardia di porta di ferro stretta.
Lep: Мне кажется, что почти все эти противодействия основаны на возвращении с шагом назад. Lep: Mi par che questi contrarii siano quasi tutti fondati nel ritornare un passo in dietro.
Gio: Не сомневайтесь в этом: напротив, я хочу, чтобы вы знали, что каждый раз, когда противник бьет в ваш меч или с filo dritto, или с falso, чтобы выбить вас из гвардии и иметь возможность ударить, делайте в своем противодействии так: когда он будет бить названным мечом в направлении вашей правой стороны, вы тотчас поворачиваете riverso tramazzone, возвращая в это время [tempo] ногу, которая будет впереди, позади, или поперек. Но когда он бьет в направлении вашей левой стороны, вы быстро поворачиваете dritto tramazzone, также возвращая ногу, которая будет впереди, с шагом назад. И сделав это, вы разрушите его замысел. Gio: Non vi e' dubbio in questo: anzi voglio che sappiate, che ogni volta che’l nimico urtasse nella vostra spada, o' co’l fil dritto, o' co’l falso, per disconciarvi di guardia, accio' che egli piu sicuramente vi potesse offendere, il suo contrario e, che quando egli urtera' la detta spada verso le vostre destre parti; voi subito volgerete un riverso tramazzone, ritornando in quell tempo del piede che sara' dinanzi indietro, o' per traverso. Ma quando egli la urtasse verso le vostre parti sinistre, e voi tosto volgerete un dritto tramazzone, pur trabendo il piede, che sara' dinanzi indietro un passo: perche cio' facendo verrete a interrompere il suo disegno.
Lep: Теперь я знаю, что многие обманывают, когда говорят, что сделать назад шаг - это большой позор; напротив, все, что я слышал, противоречит этому утверждению, т.е., это (шаг назад) - не что иное, как перемена гвардии - защита безопасная и очень нужная. Lep: Hora conosco, che molti s’ingannano: i quali dicono che il trarre indietro il passo e' di gran vergogna: anzi per quell ch’io odo e' tutto il contrario, cioe', che questo altro non e', che una mutatione di guardia: la quale e' schermo sicurissimo, e molto necessario.
Провокации в cinghiara porta di ferro
Gio: Более того, если бы этого не было, это искусство было бы неполным, потому что у вас есть много ударов, которые вы не сможете отразить, если не вернетесь с шагом назад. Но мы позволим им остаться при своем мнении и последуем за рассказом о провоцировании противника, когда он находится в cinghiale porta di ferro, и когда вы, аналогично, находитесь в названной гвардии и хотите первым спровоцировать его; говорю, что вы можете толкнуть ему укол в лицо, шагая правой ногой вперед, и повернуть ему в голову mandritto tondo, или, потом, когда вы толкнули названный укол, поворачиваете ему dritto tramazzone. Вы можете еще, шагая ногой, толкнуть ему в лицо punta riversa: и как только он поднимет меч, чтобы защититься, вы тотчас проходите левой ногой в направлении его правой стороны, толкая ему imbroccata в бок, сопровождая ее dritto tramazzone, с которым вы остановитесь в cinghiale porta di ferro: и это способы, чтобы спровоцировать противника, находясь в названной гвардии. Противодействия им будут такие: как только противник будет толкать укол с правой ногой впереди, вы защититесь falso. Но когда он захочет ранить вас mandritto tondo, или tramazzone, тотчас приходите с мечом в гвардию di faccia, толкая ему укол в лицо, или бросаете левую ногу назад за правую, ударяя ему в руку с мечом mezzo mandritto. Но когда он толкает укол, чтобы ранить вас потом imbroccata в бок, вы можете шагнуть правой ногой вперед и ударить его filo dritto меча; но при прохождении, когда он будет толкать imbroccata в бок, вы отражаете riverso ridoppio, и тотчас раните в грудь уколом над рукой, и для вашей защиты поворачиваете riverso squalimbro, шагая правой ногой назад, и меч остановится в coda lunga alta. И это противодействия названным провокациям в cinghiale porta di ferro. Gio: Anzi se cio' non fosse, quest’arte sarebbe imperfetta: percio' che vi sono assai colpi, che non si potrebbono parare, se non si potesse ritornare indietro un passo. Ma lasciamogli pure stare nella loro opinione, e seguiamo il ragionamento del provocare il nimico, quando si trovasse fermo in cinghiale porta di ferro, e che voi similmente trovandovi in detta guardia voleste esser il primo a provocarlo; dico, che potete spingerli una punta per faccia, passando del pie destro innanzi, e volerli per testa un mandritto tondo: o′ vero dopo che haverete spinto la detta punta; li volgerete un dritto tramazzone. Voi potete ancora nel crescere del piede spingerli per il volto una punta riversa: et come egli alzasse la spada per schermirla; voi subito passerete co’l sinistro piede verso le sue dritte parti, spingendogli una imbroccata per fianco, seguita da un dritto tramazzone: col quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro: e questa e′ la maniera di provocare il nimico essendo in detta guardia. Hora i suoi contrarii saranno, che come il nimico spingera′ la punta co’l pie destro innanzi, voi la schiferete co’l falso. Ma quando egli vorra′ ferirvi del mandritto tondo, o′ tramazzone; subito andarete con la spada in guardia di faccia, spingendoli la punta nel volto: o′ vero gitterete il pie sinistro dietro al destro, offendendogli il braccio della spada d’un mezzo mandritto. Ma quando egli spingesse la punta per ferirvi poi dell’ imbroccata per fianco; potete passare del pie dritto innanzi, e urtarla co’l fil dritto della spada; ma nel passare ch’ egli fara′ per spingere l’imbroccata per fianco: la pararete con un riverso ridoppio, et subito lo ferirete petto d’ una punta sopramano, e per vostro riparo volgerete un riverso squalimbro, trabendo in dietro pie destro, e la spada si fermera′ in coda lunga alta. Et questi sono i contrarii alla dette provocationi di cinghiale porta di ferro.
Mezi mandritto, зачем делаются и почему так названы
Lep: Эти провокации мне очень понравились. Но вы много раз упоминали mezzi mandritti, я с удовольствием узнал бы, как они делаются, и почему так называются; и потом расскажите о провокациях, которые возможно сделать из другой гвардии. Lep: Questi contrarii mi sono stati carissimi; ma perche havete fatto molte volte mentione de’mezzi mandritti, volentieri saprei, perche si fanno, e perche cosi si chiamano, e poi seguirete il ragionare delle provocationi, che far si possono nell’altra guardia.
Gio: Я вам расскажу. Вы знаете, что mandritto squalimbro начинается от левого плеча и заканчивается у правого колена противника, и это название для законченного удара. Mezzo mandritto имеет то же самое происхождение: тем не менее, так называется незаконченный удар, который будет еще при недостатке времени [manco tempo]. Названный mezzo mandritto делается чаще всего, когда вы находитесь около противника, для большей безопасности. Gio: Vi diro′. Voi sapete che’l mandritto squalimbro principia dalla spalla manca, e finisce al ginocchio destro del nimico, e per questo fu nominato colpo finite. Il mezzo mandritto e′ della medesima natura: nondimeno per non esser colpo finite, e per esser ancor di manco tempo, vien detto mezzo mandritto: il qual si fa il piu delle volte quando si trova appresso al nimico per maggior sicurezza.
Провокации в guardia d`Alicorno
Теперь, рассмотрим провокации в пятой, и последней гвардии - d’alicorno, с правой ногой впереди; я говорю, что когда вы находитесь в этой гвардии, можете быть провокатором; вы можете пройти правой ногой в направлении его левой стороны, делая так, что левая (нога) следует за ней, и в это время [tempo] повернуть ему mandritto squalimbro в меч, и тотчас разрезать лицо riverso tondo, сопровождая его riverso squalimbro, с которым вы остановитесь в coda lunga stretta: или спровоцируете его ответить вам, если толкнете ему укол над рукой почти без движения ногой, который опустится в porta di ferro, и с этими провокациями вы бьете его. Hor seguendo le provocationi della quinta, e ultima guardia, ch’e′ quella d’alicorno co’l pie destroy innanzi; dico, che quando vi troverete fermo in questa guardia, e vorrete essere il provocatore, potete crescere del pie destro verso le sue parti manche, facendo che’l sinistro lo segue, e in quell tempo volgerli un mandritto squalimbro nella spada, e subito segarli per faccia d’un riverso tondo, accompagnato da un riverso squalimbro, co’l qual vi fermerete in coda lunga stretta: o′ vero lo provocherete a rispondervi, se gli spingerete una punta sopramano, senza quasi movere pie di la′: quale calera′ in porta di ferro, et con queste provocationi lo farete tirare.
Lep: Расскажите про противодействия ему. Lep: Seguite i suoi contrarii.
Gio: Как только противник поворачивает mandritto в ваш меч, бросаете правую ногу назад за левую, поворачивая в это время [tempo] riverso tramazzone, который опустится в coda lunga alta. Но когда он толкает укол над рукой без прохождения ногой, вы можете сделать вид, что толкаете ему imbroccata в лицо, и если случайно он поднимает меч, чтобы защититься, вы тотчас опускаете острие вашего меча под меч противника, толкая ему в это время [tempo] укол в бок, с которым вы опуститесь в porta di ferro stretta. На этом я закончу объяснение наиболее необходимых провокаций с их противодействиями в вышеназванной пятой гвардии. Gio: Come il nimico volgesse il mandritto nella vostra spada, gitterete il pie dritto di dietro al manco, volgendo in quell tempo un riverso tramazzone: il quale andera′ in coda lunga alta. Ma quando egli spingesse la punta sopramano senza crescere del piede; voi potete far cenno di seguirlo con una imbroccata per il volto: et per caso egli alzasse la spada per diferdersi; voi subito abbasserete la punta della vostra spada per sotto quella del nimico, spingendoli tutto a un tempo la punta ne’fianchi: con la quale vi ridurrete in porta di ferro stretta: e con questo havero′ dato fine alle provocationi , et a lor contrarii delle sopra dette cinque guardie piu′ necessarie.
Lep: Теперь мне понятен способ, которого нужно придерживаться, находясь в любой из вышеназванных гвардий, чтобы спровоцировать противника и потом ранить его. Я желал бы еще узнать, какие гвардии самые лучшие из тех, которых вы придерживаетесь? Lep: Hor ch’io ho′ inteso il mondo, che tener si debbe nel provocare il nimico, e nel ferirlo ancora, insieme con suoi contrarii, ritrovandomi in qual si voglia guardia di sopra nominate; desidererei anco di sapere di queste guardie, qual teniate voi la migliore?
Gio: Я придерживаюсь всех хороших и безопасных гвардий, потому что на них основано все это искусство фехтования, и по этой причине учат всем (гвардиям). Тем не менее, наилучшей будет та гвардия, которой вы более обучены, и в которой больше практиковались. Gio: Io le tengo tutte per buone e sicure: perche in esse e′ fondata quasi tutta l’arte dello schermo: e per questa cagione tutte s’insegnano: nondimeno quella sara′ la migliore, nella quale piu′ vi assuefarete, e farete maggior prattica.
Lep: Из чего состоит эта практика? Lep: Questa prattica in che consiste?
Gio: Как я говорил, из многочисленных и разнообразных упражнений, потому что на практике много разных тонкостей, и я замечу, что вы должны практиковаться разумно и с хорошим опытом. Однако, призываю вас не делать так, как поступают многие. Они, как только проучились месяц, не занимаются больше различными упражнениями, ожидая, что были натренированы с Маэстро и знают многое. И есть хуже этих, которые говорят, что узнали секретные удары, которые невозможно отразить, и в своем злоупотреблении не видят, что не знают предмет хорошо. Gio: Nello essercitarsi assai, come vi dissi, e con diversi: perchioche nel pratticare tanti varii ingegni, verrete a′ farvi giudicioso, accorto, e di buona esperienza. Pero vi esorto a non fare come fanno molti, li quali come hanno imparato un mese, non si curano altrimenti di essercitarsi con alcuno: atteso che si pensano per essersi essercitati co’l Maestro, di saper assai: e peggio e′, che dicino d’haver imparato colpi secreti, I quali non si possono parare; e con questo abuso non si aveggono di non saper cosa buona.
Lep: Итак, это не правда, о чем много раз я собирался поговорить, когда находятся «маэстро», имеющие неотразимые секретные удары? Lep: Non e′ adunque vero quel che piu volte ho inteso dire, che si trovano de’Maestri c’hanno colpi secreti li quali sono irreparabili?
Gio: Не верьте этому. Я беседовал со многими другими понимающими в этом искусстве Маэстро, и нигде не увидел и не узнал такой вещи. Напротив, они всегда говорили, и затем мне стало ясно на практике, что каждый dritto имеет свое riverso, т.е. всякий удар можно отразить, и я верю, что это правда. В этом искусстве репутация соблюдалась бы значительно лучше, если бы этого придерживались. Но оставим этот разговор, и я расскажу вам принцип шестой главы. Gio: Non lo crediate: percioche ho′ conversato oltra i miei Maestri, con infiniti intendenti di quest’arte: ne mai ho′ veduto, ne imparato tal cosa; anzi sempre m’hanno detto, e io dipoi son restate chiaro per esperienza, che ogni dritto ha il suo riverso; cioe′ che ogni si puo′ parare: per il che credo che se questo fosse la verita′ ; quest’arte sarebbe tenuta assai piu′ in riputatione di quello che si tiene. Ma lasciando da parte questo ragionamento, daro′ principio al sesto capo.
Lep: Сначала я хочу, чтобы вы разъяснили мне одно сомнение. Вот оно: вы сказали, что каждый удар можно отразить, следовательно, что вы сделаете, чтобы ранить противника? Lep: Voglio prima, che mi dichiartate un dubbio: il qual’e′ questo. Voi havete detto, che ogni colpo si puo parare: come dunque si ha′ da ferire il nimico?
Gio: Каждый раз, когда вы атакуете во времени [tempo], вы в безопасности, но когда вы атакуете вне времени [fuori di tempo], то можете пострадать. Gio: Co’l tempo : perche ogni volta, che voi ferirete con tempo, sarete sicuro: e per il contrario, quando feriretefuori di tempo, potreste essere offeso.
Lep: Расскажите более подробно. Lep: Dichiaratemelo meglio.
Время для атаки, пять способов
Gio: Тогда, если вы мне дадите возможность побеседовать о времени [tempo], я вам расскажу. Есть пять способов узнать время [tempo], чтобы атаковать противника. Первый способ: когда вы отразили удар противника, - сейчас время [tempo], чтобы атаковать. Второй: когда противник наносит вам удар снаружи корпуса - это время [tempo], чтобы подобающе ответить ему. Третий: он поднимает меч, чтобы ударить вас, - это тот момент, когда он поднимает руку, - и это время, чтобы атаковать его. Четвертый: как только он движется без завершения одной гвардии при переходе в другую - это время [tempo], чтобы напасть на него. Пятый, и последний: когда противник находится в гвардии и поднимает ногу, или шагает вперед, чтобы приблизиться к вам, - это время [tempo], чтобы атаковать его, потому что ему будет неудобно напасть на вас. Gio: Poi che mi date occasione di ragionare del tempo; vi diro′. Cinque modi sono da conoscere questo tempo da ferire. Il primo e′, quando haverete parato il colpo del nimico, che all’hora e' tempo da ferire. Il secondo, quando il colpo vi havera′ trascorso fuori della persona, che quell’e′ tempo da seguirlo con la risposta piu convenevole. Il terzo, quando egli alzasse la spada per offendervi: mentre ch’egli alza la mano; quell’e′ il tempo di ferire. Il quarto, come egli si movesse senza giudicio d’una guardia per andare in un’altra; avanti ch’egli sia fermo in essa, all’hora e′ tempo di offenderli. Il Quinto e ultimo, quando il nimico e′ fermo in guardia, et ch’egli alzasse, o′ movesse il piede, che havera′ innanzi per mutarsi di passo, o per accostarsi; mentre ch’egli alzera′ il piede, quello e′ tempo da ferirlo: perche egli non puo′ offendervi per esser’discomodo.
Lep: Но если он движется назад? Lep: Ma quando egli movesse quell di dietro?
Gio: Это тоже время [tempo] но не такое, как при движении вперед. Gio: E tempo ancora: ma non tanto, come e′ movendo quell dinanzi.
Lep: Теперь, когда мне вы мне объяснили способы, при которых можно узнать время [tempo], чтобы атаковать противника, я хотел бы, чтобы вы мне еще рассказали, сколько есть времен [tempi], в которых возможно ранить противника мечом? Lep: Dapoi che mi havete dichiarati I modi, per li quali si puo′ conoscere il tempo da ferire; vorrei che mi diceste ancora di quanti tempi con la spada si puo ferire?
Gio: Есть два времени [tempi]: (полное) время [tempo], и половинное времени [mezzo tempo]. Это те два времени, когда вы парируете мечом, и потом атакуете его. (Полное) время [tempo] – это такое, когда вы атакуете противника без отражения удара, или, когда отражаете и атакуете в один момент. Половинное [mezzo] и последнее время [tempo] – это такое, когда вы атакуете во время нанесения удара. Но вернемся к разговору об атаке противника вне времени [fuori di tempo]. Тот, кто намеренно придет без некоторого преимущества, чтобы атаковать противника, находящегося в гвардии, придет вне времени [fuori di tempo]. Потому что в этом случае противник будет находиться свободно, откуда он сможет сделать свои противопоставления, как я вам рассказывал в пояснении к пятой главе. Gio: Di due tempi, un tempo, et mezzo tempo. I due tempi sono quelli, quando la spada para, e poi ferisce. Un tempo e′ quello, quando si ferisce senza parare il colpo, o′ vero quando si para, e ferisce in un’instante. Il mezzo e ultimo e′ quello, quando si ferisce, mentre che’l nimico tira il colpo. Ma per far ritorno al ragionare del ferire fuori di tempo; dico. Colui che andera′ deliberato senza alcun vantaggio per ferire essendo il nimico fermo in guardia; andera′ fuor di tempo: perche in quell caso lo trovera′ libero, ove ch’egli porta′ fare i suoi contrarii come vi dissi nella dichiaratione del quinto capo.
Lep: Теперь, когда я понял все способы, чтобы узнать время [tempo] атаки, я хотел бы еще понять вот что: когда я хочу переменить ноги, или изменить гвардию со смыслом, и без опасности, как я должен поступить? Lep: Hor ch’io ho′ inteso tutti I modi da conoscere il tempo da ferire, vorrei ancor sapere, quando io volesse movere i piedi, o′ mutarmi di guardia con giudicio, e senza pericolo, come haverei da fare.
Gio: Как вы знаете, вы движетесь с шагом, или меняете гвардию. Вы можете пройти, ударяя противника мечом; вы можете двигаться назад, или перемещаться вокруг противника, толкая ему в это время [tempo] tramazzone против его меча. Вы можете еще переместить ногу назад, или вы двигаетесь, ударяя falsо или filo dritto в меч противника, нанося ему порез, или укол, как получится. Затем, сделав это, вы двигаетесь со смыслом, и без опасности. Gio: Quando voi conosceste, che nel movervi di passo, o′ mutandovi di guardia: il nimico spingendo la spada vi potesse arrivare; voi vi potete movere all’indietro, o′ girare intorno, volgendogli in quell tempo un tramazzone contra la sua spada. Potete ancora mover il pie di dietro, o′ vero nel movervi, urtare co’l falso, o′ co’l fil dritto nella spada nimica, tirandogli di taglio, o′ di punta, secondo l’occasione: perche cio′ facendo, verrete a movervi con giudicio, et senza pericolo.
Lep: Я думаю наставления, которые вы показали - это провокации противника. Lep: Questi mi paiono gli avertimenti, che ma havete dimostrati nel provocare il nimico.
Gio: Верно, и они делаются одинаковым способом, потому что (как я вам рассказывал вначале) невозможно без них ранить безопасно, сохраняя, однако, времена [tempi]. Gio: E vero, che questi ancora sono di quella istessa maniera; perche (come vi dissi nel principio) non si puo senza essi andare sicuro a ferire, riservando pero′ i tempi.
Lep: Теперь я вспоминаю, что сегодня в разговоре вы упоминали времена [tempi]; я хотел бы лучше и более ясно понять, что вы хотели вывести из этого? Lep: Hor mi soviene, che nel ragionamento di hoggi, faceste ancor mentione de’ tempi; vorrei saper meglio, e piu′ chiaro quell che vogliate inferire?
Gio: Как я рассказал вам выше, если противник движется ногами, или поднимает меч, или, меняет гвардию без смысла, то это будут времена [tempi], чтобы ранить его; также я хочу еще сказать, что когда вы знаете, помимо других вещей, эти времена, вы наверняка сможете ранить его. Gio: Si come vi ho′ detto di sopra, se’l nimico movesse i piedi, o′ alzasse la spada, o′ vero si mutase di guardia senza giudicio, che quelli sono i tempi da ferirlo; cosi voglio dire ancora, che quando voi conoscerete questi tempi; senza far altro potete andare a ferire sicuramemte.
Stretta di mezza spada
Но, возвращаясь к шестой главе, я расскажу вам о strette di mezza spadа, как с filo dritto, так с filo falso, и я расскажу вам о нападениях, которые в ней можно сделать, вместе с их противопоставлениями, чтобы вы полностью остались мною довольны. Ma ritornando al sesto capo vi ragionero' delle strette di mezza spade, si di fil dritto, come di fil falso, e vi diro' le offese che in esse fare si possono insieme co’ lor contrarii, accio' che intieramente restate da me sodisfatto.
Lep: Вы не сможете доставить мне большее удовольствие. Lep: Voi non mi potete fare cosa pui grata di questa.
Gio: Итак, вы находитесь с вашим противником falso c falso, т.е. , когда falsi ваших мечей располагаются вместе, и вы, желая ранить первым, можете пройти правой ногой в направлении его левой стороны, толкая ему в голову mandritto tondo, и тотчас возвратить ту же самую ногу назад, вместе с riverso squalimbro, который придет в coda lunga alta. Этому есть противопоставление. Когда противник будет поворачивать mandritto, вы быстро приходите в гвардию di faccia, чтобы защититься, толкая ему в это время [tempo] укол в лицо, или, как только он будет двигаться, чтобы повернуть mandritto, вы оттягиваете ногу, которая будет впереди, с шагом назад, поворачивая ему в это время mandritto squalimbro в правую руку, с которым приходите в cinghiale porta di ferro. Gio: Ritrovandovi dunque co’l vostro nimico falso con falso, cioe', che I falsi delle spada si bascino insieme, e volendo voi esser’ il primo a ferire: potete crescere del pie destro verso le sue parti manche, volgendogli per testa un mandritto tondo, e subito ritornare del medesimo piede indietro, insieme con un riverso squalilimbro, il quale andera' in coda lunga alta. Il contrario di questa e'. Quando il nimico volgera' il mandritto; voi tosto andarete in guardia di faccia a schermirvi, spingendoli il quell tempo la punta nel volto, o' vero come egli si movera' per volgere il mandritto; tirarete il piede, che sara' innanzi, indietro un passo, volgendogli in quell’instante un mandritto squalimbro per il braccio destro, co’l quale andarete in cinghiale porta di ferro.
Во-вторых, вы можете пройти ногой вперед и сделать вид, что ударяете его mandritto tondo, тем не менее, повернуть ему riverso в голову, тотчас возвращая ногу назад с mandritto tramazzone, который опустится в cinghiale porta di ferro. На это будет противопоставление. В то время, когда он делает вид, вы не движетесь, но когда он будет поворачивать riverso, проходите ногой, которая находится впереди, назад, в то же самое время [tempo] поворачиваете ему dritto tramazzone, или, как только он будет поворачивать riverso, вы можете сделать пол-оборота [mezza volta] кулаком вниз, поворачивая filo dritto против его меча и толкая ему укол в грудь. Seconda. Potete crescere innanzi del piede, e far vista di darli di un mandritto tondo : nondimeno volgergli di riverso per testa, ritornando subito del piede all’indietro con un mandritto tramazzone : il quale calera' in cinghiale porta di ferro. Il contrario sara'. Che mentre ch’egli fara' la vista, voi non vi moverete ; ma quando volgera' il riverso, andarete del piede c’haverete innanzi, all’indietro ; e nel medesimo tempo gli volgerete un dritto tramazzone : o' vero come egli volgerA il riverso ; potete fare una mezza volta di pugno all’in giu', volgendo il fil dritto contra sua spada, spingendogli la punta per il petto.
В-третьих, тотчас поворачиваете кулак с мечом вниз, проходя правой ногой вперед, и толкаете ему imbroccata в бок. На это есть противопоставление. Как только он будет поворачивать кулак, чтобы толкнуть вам укол, вы тотчас возвращаете ногу, которая была впереди, с шагом назад, поворачивая в это время [tempo] riverso tramazzone противнику в руку. Terza. Subito volgerete il pugno della spada all’ingiu', crescendo del pie dritto innanzi, e gli spingerete un’imbroccata per fianco. Il contrario di questo e'. Come egli volgera' il pugno per spingervi la punta; voi subito tornerete del piede c’haverete innanzi, indietro un passo, volgendogli tutto a un tempo un riverso tramazzone per lo nimico braccio.
В-четвертых, вы проходите вперед правой ногой в направлении левой стороны противника, опуская в это время [tempo] острие меча под его (мечом) и толкая ему укол в грудь; затем тотчас оттягиваете ногу, которая будет впереди, назад, вместе с riverso squalimbro, с которым вы останавливаетесь в coda lunga alta. Противопоставление будет такое. В то время, когда противник будет опускать острие, вы ловите его меч вашим filo dritto, охотясь ему stoccata в лицо, или, когда он опустит острие, вы тотчас убегаете ногой назад, нанося в то же самое время [tempo] mandritto squalimbro в руку противника. Quarta. Crescerete innanzi del destroy piede verso le parti sinister del nimico, abbassando in quell tempo la punta della spada per sotto la sua, spingendogli la punta per il petto: indi subito guiderete il piede, che sara' innanzi, all’indietro, insieme con un riverso squalimbro : co’l qual vi fermerete in coda lunga alta. Il contrario sara' questo. Mentre che il nimico abbassera' la punta ; piglierete la sua spada su’l vostro fil dritto, cacciandogli una stoccata per il volto, o' vero nello abbassare della punta ; voi subito scanserete del piede all’indietro, tirandogli nel medesimo tempo un mandritto squalimbro per la nimica mano.
В-пятых. Вы можете пройти ногой вперед, делая вид, что раните его с mandritto, и немедленно левой рукой хватаете его меч из-под вашего, раня его mandritto или в голову, или в ногу, как захотите. Вышеназванному есть противопоставление. В то время, когда он будет делать вид, что хочет схватить вас, вы быстро возвращаете ногу, которая будет впереди, c шагом назад, и в это время [tempo] раните его fendente в голову. Quinta. Potete scorrere del piede innanzi, facendo vista di ferirlo di mandritto, e subito con la man manco gli piglierete la spade per sotto la vostra, ferendolo d’un mandritto, o' per testa, o' per gamba come volete. Il contrario della predetta e'. Mentre ch’egli farA la vista per potervi fare presa; voi tosto ritornerete del piede che sara' innanzi, indietro un passo : e in quell tempo lo ferirete d’un fendente per testa.
В-шестых. Вы можете ударить мечом противника в направлении его левой стороны, проходя вперед, и тотчас разрезать ему mandritto лицо, сопровождая с riverso, с которым вы приходите в coda lunga stretta, или, как только вы ударили мечом, делаете mezza volta кулаком, толкая ему укол в лицо, делая так, что одна нога толкает другую вперед, и для вашей защиты оттягиваете правую ногу с шагом назад вместе с dritto tramazzone, который опустится в cinghiale porta di ferro. На эту шестую часть есть противопоставление. Когда противник будет ударять мечом, вы тотчас возвращаете ногу, которая была впереди, назад, поворачивая ему в это время [tempo] tramazzone в голову; и это есть нападения с их противодействиями, которые можно сделать, находясь с противником falso c falso. Sesta. Voi potete urtare la spade del nimico verso le sue parti manche, crescendo innanzi, e subito segarli di mandritto per faccia accompagnato da un riverso, co’l quale vi ridurrete in coda lunga stretta, o' vero come haverete urtaro la spade, farete una mezza volta di pugno, spingendogli la punta nella faccia, e facendo che un piede spinga l’altro innanzi: et per vostro riparo, tirerete il pie destro indietro un passo insieme con un dritto tramazzone: il quale andera' in cinghiale porta di ferro. Il contrario di questa sesta sara'. Quando il nimico urtera' la spada, voi subito tornerete del piede c’haverete innanzi all’indietro, volgendogli tutto a un tempo un tramazzone per testa: e queste sono le offese insieme co’ lor contrarii, che si possono fare, essendo co’l nimico a falaso con falso.
Lep: Эти strette, про которые сейчас вы рассказали, можно сделать как с одной, так и с другой ногой впереди? Lep: Queste strette, di che hora havete parlato; si possono fare, essendo, si con l’uno, come con l’altro piede innanzi?
Gio: Да, можно сделать, потому что есть разница, когда вы находитесь с левой ногой впереди, и нужно шагнуть правой, и когда вы находитесь с правой (ногой впереди) и нужно пройти той же самой правой (ногой), делая так, что левая следует за ней; и это порядок, которого необходимо придерживаться при движении ногами. Но вернемся к рассказу о strette di mezza spadа, и находясь с вашим противником, filo dritto к filo dritto, т.е., когда мечи с filo dritto располагаются вместе, и вы, желая ранить первым, можете повернуть ему в голову riverso tramazzone, шагая в это время [tempo] левой ногой в направлении его правых частей, и меч опустится в coda lunga alta. На это будет противопоставление. В то время, когда противник шагает левой ногой, чтобы ударить вас riverso, вы тотчас поворачиваете filo dritto против его меча, толкая ему укол в грудь, или, оттягиваете правую ногу с шагом назад, толкая ему в это время [tempo] riverso squalimbro, с которым приходите в coda lunga alta. Gio: Si possono fare: Perche la differentia e', ch’essendo co’l manco piede innanzi; bisogna passare del dritto: et essendo co’l dritto; bisogna crescere del medesimo dritto, facendo pero' che’ l manco lo segue ; e questo e' l’ordine che si debbe tenere nel movere i piedi. Ma per seguire il ragionare delle strette di mezza spada, ritrovandovi co’l vostro nimico a fil dritto con fil dritto, cioe' che le spade co’l fil dritto si bascino insieme, e volendo voi esser ’il primo a ferire ; potete volgerli per testa un riverso tramazzone, passando in quell tempo del pie manco verso le sue parti dritte, e la spade calera' in coda lunga alta. Il contrario sara'. Che mentre il nimico passera' del pie manco per darvi riverso, voi subito volgerete il fil dritto contra la sua spada, spingendogli la punta per il petto: o' vero guiderete il pie destro indietro un passo, volgendogli in quell tempo un riverso squalimbro, co’l quale anderete in coda lunga alta.
Вторая stretta. Вы можете повернуть riverso сверху, делая так, что острие вашего меча пойдет в направлении лица противника: и как он защититься от острия, вы тотчас разрезаете ему mandritto грудь, который уйдет вниз, сопровождаясь riverso squalimbro, с которым вы приходите в coda lunga stretta. На это есть противопоставление. Когда противник будет поворачивать острие в направлении вашего лица, чтобы разрезать mandritto, вы оттягиваете правую ногу с шагом назад, поворачивая ему в это время [tempo] riverso squalimbro, который остановится в coda lunga alta. Seconda stretta. Potete volgere il riverso della mano all’insu', facendo che la punta della vostra spada vada verso il volto del nimico: e come egli schifera' la punta ; voi subito gli segherete d’un mandritto per il petto, che scorra all’ingiu', seguitato da un riverso squalimbro, co’l qual vi adatterete in coda lunga stretta. Il contrario di questa e'. Quando il nimico vi volgera' la punta verso la faccia, per segarvi del mandritto, tirerete il pie destroy indietro un passo, volgendogli tutto a un tempo un riverso squalimbro: il quale si fermera' in coda lunga alta.
Третье. Вы можете сделать вид, что ударяете его riverso, и, тем не менее, поворачиваете ему в голову mandritto tondo, и для вашей защиты оттягиваете правую ногу с шагом назад, сопровождая с dritto tramazzone, с которым вы опуститесь в cinghiale porta di ferro. Вышеназванному есть противопоставление. Когда противник будет делать вид, что поворачивает вам riverso, вы не движетесь, но как только он будет поворачивать mandritto, вы, находясь в гвардии di faccia, толкаете ему укол в лицо, и затем направляете правую ногу с шагом назад, вместе с riverso squalimbro, который опустится в coda lunga alta. Terza. Potete fare vista di darvi d’un riverso, e nondimeno gli volgerete per testa d’un mandritto tondo, e per vostro riparo tirerete il pie dritto indietro un passo, accompagnato da un dritto tranazzone: co’l quale vi fermerete in cinghiale porta di ferro. Il contrario della predetta e'. Che come il nimico fara' vista di volgervi il riverso ; non vi moverete; ma quando egli volgera' il mandritto, essendo voi in guardia di faccia, gli spingerete la punta nel volto: indi guidarete il pie destro indietro un passo insieme con un riverso squalimbro, il quale andera' in coda lunga alta.
Четвертая stretta. Вы можете ударить гардой вашего меча в этот (меч) противника сверху, в направлении его левой стороны, шагая в это время [tempo] левой ногой вперед и поворачивая ему в голову riverso tramazzone, с которым вы остановитесь в coda lunga alta. На это есть противопоставление. Когда противник ударяет гардой в ваш меч, вы тотчас оттягиваете правую ногу с шагом назад, нанося ему в это время [tempo] mandritto tramazzone в руку с мечом, с которым вы опуститесь в cinghiale porta di ferro. Quarta stretta. Potete urtare con l’elzo della vostra spada in quella del nimico all’insu', verso le sue parti manche, passando tutto a un tempo del pie sinistro innanzi, volgendogli per testa un riverso tramazzone, co’l quale vi fermarete in coda lunga alta. Il contrario di questa e'. Che quando il nimico urtara' dell’elzo nella vostra spada; voi subito tirarete il pie dritto indietro un passo dandogli in quell tempo d’un mandritto tramazzone per la mano della spada, co’l quale vi ridurrete in cinghiale porta di ferro.
Пятое. Вы можете сделать mezza volta кулаком, не двигая свой меч, в этом действии вы поворачиваете ему riverso tramazzone, и в это время [tempo] толкаете ему противовесом вашего меча выше запястья его руки снаружи, давя вниз таким способом, что вы можете ранить его riverso в голову. Еще, в то же самое время [tempo], вы можете поставить левую ногу позади его правой ноги так, что вы легко сможете бросить его, или левой рукой можете схватить его руку с мечом, и потом ранить его так, как будет более удобно. На вышеназванное будет противопоставление. Как только он будет поворачивать кулак с мечом, вы быстро шагаете левой ногой в направлении его правой стороны, толкая ему в голову riverso squalimbro, с которым вы приходите в coda lunga alta. Quinta. Potete far’una mezza volta di pugno, non movendo la spada dalla sua, in atto di volgergli un riverso tramazzone: e in quell tempo gli volgerete il pomo della vostra spada sopra il nodo della sua mano per di fuori, calcando all’ingiu' di modo, che gli possiate ferire la testa d’un riverso. Ancora : nel medesimo tempo gli potreste dare del pie manco di dietro alla sua gamba dritta, che facilmente lo potreste fare cadere, o' vero con la mano manca potete fargli presa al braccio della spada, e poi ferirlo di quello, che piu vi sara' opportune. Il contrario della predetta sara'. Come vedrete volgere il pugno della spada, e voi tosto passerete del pie manco verso le sue parti dritte, volgendogli per testa d’un riverso squalimbro, co’l quale vi agiarete in coda lunga alta.
Шестая stretta. Чтобы прийти mezza spadа, поворачиваете кулак, толкая его меч вниз, и тотчас разрезаете ему riverso tondo лицо, сопровождающийся riverso squalimbro, с которым вы опуститесь в coda lunga stretta. Этому есть противопоставление. Когда противник будет толкать ваш меч вниз, вы тотчас оттягиваете правую ногу с шагом назад, поворачивая в это время [tempo] riverso tramazzone в руку противника, который опустится в coda lunga alta. И так по милости Божьей мы закончили фехтование spada sola (только меч). Sesta stretta. Nel giungere alla mezza spada, volgerete il pugno, spingendo all’ingiu' la sua spada, e subito gli segarete d’un riverso tondo per faccia, seguitato da un riverso squalimbro, co’l quale vi ridurrete in coda lunga stretta. Il contrario di questa e'. Quando il nimico spingera' all’ingiu' la vostra spada, e voi subito tirerete il pie destro indietro un passo, volgendogli in quell tempo un riverso tramazzone per la nimica mano: il quale andera' in coda lunga alta. Et cosi per la Dio gratia haveremo dato fine allo schermo di spada sola.
О храбрости
Lep: Я остался очень доволен, но у меня есть некоторые сомнения, которые я хотел бы, чтобы вы мне разъяснили (прежде, чем мы пойдем дальше). И одно из них такое: многие говорят, как нужно делать, но не делают с той утонченностью, какая есть в этом искусстве. Lep: Ne resto con mia gran sodisfattione; ma mi son restate certi dubbii, i quali desiderarei, che voi (avanti che diamo luogo) me li dichiaraste: e uno e′ questo. Sono molti, che dicono, che nel fare da dovero, non si fanno tante sottilita′, che sono in quest’arte.
Gio: Что они понимают под «утонченностью»? Gio: Come intendono essi queste sottilita`?
Lep: Они говорят, что вы не притворяетесь, не ошибаетесь, и что у вас нет времени [tempo], чтобы увернуться от удара, и другие подобные вещи. Lep: Dicono che non si finge, non si sfallazza, et che non vi e` tempo di scancare di vita, et simil cose.
Gio: Они так говорят, потому что найдутся единичные люди, которые должны что-то сделать, но не будут двигаться из-за гнева, или из-за страха, или по другой причине; и должно с пониманием прийти то, что было непонятно и по этой причине не могло быть использовано. Но я скажу вам, что если они смогут преодолеть эти проблемы и станут сами по себе, то некоторые трудности сделают с наибольшей безопасностью. Gio: Dicono cosi, perche rarissimi huomini si troveranno, i quali nel fare da dovero non siano mossi dalla colera, o` dalla paura, o′ da altro; dove che l’intelletto viene ad esser` offuscato: et per questa cagione non la possono usare. Ma vi dico, che quando essi non si lasciano vincere da questi accidenti, et che stanno in se, ancor che siano alquanto difficili, le faranno sicurissime.
Lep: Но чему, если есть такие трудности, они в конце концов научатся, чтобы действовать, как должно? Lep: Ma a che fine insegnarle, se son cosi difficili nell`operare da dovero?
Gio: Они научатся, потому что они храбрые люди, что может послужить их возможностям: поэтому виден опыт во многих, которые были достаточно робкими и пугливыми, и, тем не менее, теперь они обманывают и великолепно практикуются, потом имея возможность сделать, как должно. Gio: Si insegnano, accio′ che gli huomini coraggiosi se ne possino servire alle lor`ocasioni: perche si e′ veduta l`esperientia in molti i quali erano alquanto timidi, e paurosi : nondimeno nel fare da burla, le faceano benissimo; poi essendogli venuta occasione di farle da dovero; non se ne sono potuti servire.
Если нет времени учиться
Lep: верю вам, потому что, когда некто теряет мужество, следовательно, он теряет еще и искусство. Но скажите мне, когда будет некто, у кого есть вопросы и кто, имея мало времени, не может изучить все искусство, какого порядка вы бы придерживались, чтобы показать ему хорошо? Lep: Lo credo: perche quando uno perde l`animo, consequentemente perde l`arte ancora. Ma ditemi, quando fosse uno, il quale havesse a fare questione, e per la brevita′ del tempo non potesse imparare tutta la scienza dell`arte, che ordine terrestevoi, che vi paresse buono?
Gio: Я тренировал бы его только в одной гвардии, и делал бы всегда, чтобы защититься с filo dritto меча и ранить с укола. Gio: L’esserciterei in una guardia sola, e lo farei sempre parare co’l fil dritto della spada; e ferire di punta.
Lep: И в какой гвардии вы бы его тренировали? Lep: E in qual guardia lo essercitareste?
Gio: В porta di ferro stretta, сопровождаемой, однако, гвардией d’alicorno, с правой ногой впереди, потому что так все удары с их принципами начинаются в одной гвардии, и потом заканчиваются в другой, и без этой гвардии их невозможно было бы сделать. Вы находитесь таким образом, что невозможно нанести укол над рукой, который не имел бы своей основы в названной гвардии, и который не завершится в porta di ferro: и по этой причине необходимо действовать в ней снова. Gio: In porta di ferro stretta, accompagnata pero′ con la guardia d`alicorno, co`l destro piede innanzi: perche si come tutti i colpi hanno il lor principio da una guardia, e poi finiscono in un`altra; cosi ancor senza essa fare non si potrebbe: essendo che non si puo′ tirare punta sopramano, che non habbia il suo principio dalla detta guardia, e che non finisca in porta di ferro: et per questa ragione e` di necessita` servirsi di essa ancora.
Lep: По какой причине вы выбрали porta di ferro? Lep: Perche cagione havete eletto porta di ferro?
Gio: По двум причинам: первая, потому что вы почти всегда защитите правую сторону; другая, потому что в этой гвардии хорошо защищаться и хорошо нападать: находясь таким образом, вы можете защититься с riverso ото всех ударов, которые могут быть нанесены противником, и ударить уколом над рукой. И как защищаться с riverso более эффективно и более легко, так ранить уколом над рукой более смертельно, и более трудно от него защититься; и это причины, по которым я выбрал эту гвардию. Gio: Per due cagioni: l`una e`, che non si ha quasi mai da difendere se non le parti destre: l`altra che da questa guardia ne nasce gran difesa, e grande offesa: essendo, che si posson difendere con un riverso tutti i colpi, che dal nimico possano esser tirati, et offendere con una punta sopramano. Et si come il parare di riverso e` piu forte, e piu facile; cosi ancora il ferire di punta sopramano e′ piu mortale, e piu difficili da schermire: et queste sono le cagioni, per le quali ho scielto questa guardia.
Lep: Расскажите мне про изящную манеру, чтобы отразить названным riverso все удары, которые противнику захочется нанести, и потом ударить его уколом над рукой. Lep: Ditemi di gratia la maniera di parare co`l detto riverso tutti i colpi, che il nimico possa tirare, e poi offenderlo con la punta sopramano.
Gio: Об этом я упоминал в рассказе о защите, которую можно сделать из porta di ferro. Gio: Di questo ne ho fatto mentione nel ragionamento delle difensioni, che in porta di ferro far si possono.
Lep: Верно, вы упоминали, но вместе с другими защитами, однако, если я не буду навязчивым, расскажите сейчас об этом отдельно, и расскажите о способе, чтобы защититься названным riverso ото всех ударов, которые противнику захочется нанести, чтобы я лучше смог это сделать. Lep: E vero che voi ne havete fatto mentione, ma insieme con l`altre: pero se non vi fosse molesto, desiderarei che hora ne ragionaste appartatamente, et diceste la maniera del difendere co`l detto riverso i colpi che il nimoco tirar potesse, accio` che meglio ne possa divenire capace.
Gio: Я расскажу, чтобы угодить вам. Итак, я скажу положить руку на меч, и я хотел бы, чтобы он остановился в гвардии d’alicorno с правой ногой впереди, и как только он будет около противника, толкает ему imbroccata без прохождения (ногой), которая остановится в porta di ferro stretta, и он делает это, не для того, чтобы ранить противника, а только чтобы спровоцировать его ударить; т.е. он открывается, чтобы у противника была причина ответить. Gio: Ne ragionero′ per compiacervi. Dico adunque; che nel mettere mano alla spada, vorrei ch`egli si fermasse in guardia d`alicorno co`l pie destroy innanzi: e come fosse appresso al nimico, gli spingesse un`imbroccata senza passeggiamento alcuno: la quale si fermasse in porta di ferro stretta; e questo lo farei non per ferire all`hora, ma solo per provocarlo al tirare, accioche vedendo il discoperto; havesse cagione di rispondere.
Lep: Но если, случайно, противник не захочет ответить? Lep: Ma se per caso il nimico non volesse rispondere?
Gio: Он движется немного в направлении правой стороны противника, и в таком движении возвращается в гвардию d’alicorno, и снова толкает ему (противнику) imbroccata, чтобы он вынужден был бы ответить, или убраться назад. Но я хочу, чтобы мы разобрали причину, по которой он (противник) отвечает mandritto в голову; нападающий делает так: достаточно проходит левой ногой в направлении правой стороны противника, и в это время [tempo] отражает удар riverso squalimbro, быстро шагая правой ногой, и толкает ему imbroccata в грудь, которая возвратится в названную гвардию. Но если противнику захочется ранить с riverso в голову, делает так: шагает левой ногой, как я сказал, и ударяет его riverso squalimbro, и тотчас проходит правой ногой и ранит его imbroccata в грудь, и меч опустится в вышеназванную гвардию. Но если он (противник) отвечает riverso в ногу, то защищается riverso ridoppio, придерживаясь, однако, в то же самое время [tempo] порядка, чтобы шагнуть ногами, толкая ему imbroccata в лицо, с которой приходит в вышеназванную гвардию. Но когда он (противник) толкает укол над рукой, делает так: направляет левую ногу достаточно вперед в направлении его левой стороны и ударяет его filo dritto меча, затем тотчас проходит вперед правой ногой и ранит его в грудь с такого же укола, который возвратится в гвардию, о которой говорилось. Но если случайно он (противник) наносит stoccata в лицо, делает ему так: шагает ногами, как я сказал выше, и защищается от названной stoccata riverso squalimbro, охотясь тотчас imbroccata в бок, и потом возвращается в porta di ferro. И в таком порядке отражает, и, тренируясь, он придет к противнику, чтобы ранить в два времени [due tempi]. Хотя, я тренировал бы еще, чтобы парировать и ранить только в одно время [uno tempo], почти всегда делая таким образом, чтобы пройти в направлении правой стороны противника, и перед этим я хотел бы, чтобы всегда была хорошая практика. Gio: Moversi un poco verso le parti dritte, e in tal movimento ritornare in guardia d`alicorno, et respingerli la imbroccata: dove ch`egli sarebbe forzato a respondere, o` ritirarsi indietro. Ma voglio che poniamo caso, ch`egli li rispondesse d`un mandritto per testa: lo farei alquanto crescere del pie manco verso le parti destre del nimico, e in tal tempo parare il colpo con un riverso squalimbro, passando tosto del pie dritto, e spingendogli un`imbroccata per il petto: la quale ritornasse nella detta guardia. Ma se`l nimico lo volesse ferire d’un riverso per testa; lo farei passare del pie manco, come ho` detto, e difenderlo con un riverso squalimbro, e subito crescere del pie destro, e ferirlo d`un`imbroccata per fianco, e la spada calera` alla guardia sopradetta. Ma s`egli gli rispondesse di riverso per gamba, lo farei schermire con un riverso ridoppio, tenendo pero` il medesimo ordine nel passare de`piedi, spingendogli un`imbroccata per il volto, con la quale andasse alla predetta guardia. Ma quando egli spingesse d`una punta sopramano, lo farei guidare il pie sinistro alquanto innanzi verso le sue parti dritte, e difenderla co`l fil dritto della spada: indi subito scorrere innanzi co`l pie destroy, e ferirlo nel petto d`una simil punta, la quale ritornasse alla guardia di cui si ragiona. Ma se per caso gli tirasse una stoccata per faccia; lo farei passare de`piedi, come ho` detto, e schermirsi dalla detta stoccata con un riverso squalimbro, cacciandogli subito un`imbroccata ne`fianhi, e poi rimettersi in porta di ferro. Et cosi con quest` ordine di parare, e ferire di due tempi, lo andarei esercitando. Benche l`eserciterei ancora a parare, et ferire d`un tempo solo, facendolo quasi sempre passeggiare verso le parti dritte del nimico: et sopra cio vorrei che facesse buona prattica.
Lep: Мне нравится такой порядок, но скажите мне, не было бы также хорошо, чтобы он тренировался в другой гвардии? Lep: Mi piace quest’ordine; ma ditemi, non sarebbe anco bene, ch’egli si esercitasse in un’altra guardia?
Gio: В самом деле, было бы великолепно, чтобы у него имелось время для всех случаев. Потому что, если противник пройдет в направлении его левой стороны, он будет вынужден переменить гвардию. Gio: Anzi sarebbe benissimo, quando egli havesse il tempo, per tutte l`occorrentie: Perche se`l nimico passeggiasse ancor lui verso le parti manche, egli sarebbe forzato a mutar guardia.
Lep: И меняя гвардию, в какой бы вы хотели, чтобы он тренировался? Lep: Et mutando guardia, in qual vorreste voi, ch`egli si esercitasse?
Gio: В coda lunga stretta, потому что, находясь в ней, он может снова отразить почти все удары противника filo dritto меча и ранить уколом. Gio: In coda lunga stretta: perche essendo fermo in essa ; egli puo anco parare quasi tutti i colpi del nimico co`l fil dritto della spada, e ferire di punta.
Lep: Теперь я доволен рассказом о porta di ferro, но вам не будет тяжело побеседовать также о других гвардиях, и рассказать про способ, которого необходимо придерживаться, чтобы отразить filo dritto меча и ранить уколом, что доставит мне огромнейшее удовольствие. Lep: Poi che m`havete compiaciuto di ragionare di porta di ferro; non vi si grave ancora di ragionare di quest`altra guardia, e dir`il modo, ch`egli deve tenere nel parare co`l fil dritto della spada, e ferire di punta, che questo ancora mi sara` di grandissima sodisfattione.
Защита filo dritto меча и атака уколом
Gio: Когда он будет в coda lunga stretta напротив противника, и когда им (противником) наносится mandritto в голову, он может парировать в гвардии di faccio, делая так, что левая нога толкает правую вперед, и в то же самое время [tempo] толкнуть ему укол в лицо и тотчас вернуться в названную гвардию. Но когда им (противником) поворачивается riverso в голову, он может прийти в гвардию d’entrare, шагая левой ногой достаточно вперед, и в это время [tempo] пройти правой (ногой), толкая укол в грудь, и сделав это, вернуться в вышеназванную гвардию. Но если он (противник) отвечает mandritto в ногу, он может оттянуть ее достаточно назад, толкая ему в этот момент укол в лицо, и тотчас вернуться в вышеназванную гвардию. Но если случайно он (противник) толкает imbroccata, он может отразить с mezzo mandritto, и быстро охотиться в грудь punta riversa, делая так, что левая нога следует за правой, и тотчас опустится в гвардию, о которой говорилось. Но когда он (противник) наносит укол под рукой, он может защититься от него filo dritto меча, поворачивая левую сторону тела назад, и потом ранить с punta riversa, или, он может прийти, чтобы встретить меч противника сильной частью своего filo dritto, хорошо поворачивая корпус, как я сказал, и в это время [tempo] толкнуть ему укол в грудь, сопровождая его riverso, который возвратится в coda lunga stretta, и в таком порядке он снова может тренироваться в вышеназванной гвардии. Gio: Quando egli sara′ in coda lunga stretta contra il nimico, e ch’egli li tirasse di mandritto per testa; potra′ parare in guardia di faccia, facendo che’l pie sinistro spinga il destro innanzi, e nel medesimo tempo spingerli la punta nel volto, e subito ritornare in detta guardia. Ma quando egli li volgesse di riverso per testa, potra' andare in guardia d’intrare, passando del pie manco alquanto innanzi, e tutto a un tempo crescere del destro, e spingerli la punta per il petto: e cio' fatto rimettersi alla guardia sopradetta. Ma s’egli li rispondesse d’un mandritto per gamba; potra' tirarla alquanto indietro, spingendogli in quell’instante la punta per faccia, e subito ritornare alla predetta guardia. Ma se per caso egli li spingesse d’un’imbroccata, la potra' parare con mezzo mandritto, et tosto cacciarli per il petto una punta riversa, facendo che’l pie manco segue il destro, et subito ridursi alla guardia di cui si ragiona. Ma quando egli li tirasse una punta sottomano; potra' difenderla co’l fil dritto della spada, volgendo ben la persona di dietro le parti destre, e poi ferire d’una punta riversa: o' vero potra' andare a incontrare la spada del nimico co’l forte del suo fil dritto, volgendo ben la persona, come ho' ditto, e in quell tempo spingerli la punta nel petto, accompagnata da un riverso, il quale ritornera' in coda lunga stretta: e cosi con quest’ ordine ancora si potrebbe esercitare nella sopradetta guardia.
Lep: Как вы думаете, сколько времени, потребуется, чтобы выучить этот способ: отражать filo dritto меча и ранить уколом? Lep: In quanto tempo credere voi, che uno imparasse questa maniera di parare co’l fil dritto della spada, e ferire di punta?
Gio: Это зависит от людей: потому что найдутся такие, кто выучит быстро, и такие, кто выучит медленно. Тем не менее, я полагаю, что за один месяц, или немного больше, они выучили бы, но я не думаю, что этот способ наверняка сможет пригодиться. Gio: Secondo gli huomini: perche se ne trovano di quelli che impararno presto, et di quelli che imparano tardi. Nondimeno credero' che uno in mese, o' poco piu', l’imparerebbe: ma che servire sene potesse cosi sicuramente no credo.
Lep: По какой причине? Lep: Perche ragione?
Gio: Потому что у него не было бы достаточно практики, чтобы узнать время [tempo], которое, как я сказал, необходимо приобрести, тренируясь различными способами. По этой причине, можно делать вывод, что очень немного будет тех, кто приобретает названную практику, чтобы тренироваться только с Маэстро. Потому что, в итоге, он учит знанию в этом искусстве, занимаясь своей основной профессией. И когда Маэстро обучает его практике и у него мало времени в запасе, необходимо, чтобы это был уникальнейший Маэстро, иначе может случиться, что многие их тех, кому это требовалось, останутся обманутыми. И будучи руководимы для сохранения их чести, они никогда с другими не тренировались бы, только с Маэстро. Потому что они, думая, что свободны, стали бы размахивать руками и делали бы то, что диктовала их натура. И это бы произошло, потому что они не практиковались в искусстве и потому что до последнего медлили, чтобы изучить его. Gio: Perche egli non haverebbe ancor la prattica di conoscere il tempo: la quale, come vi ho' ditto, bisogna acquistarla esercitandosi con diversi. Onde per questa ragiona si puo concludere, che saranno rarissimi quelli, i quali acquisteranno la detta prattica per esercitarsi solamente co’l Maestro: perche egli alla fine insegna la scienza dell’arte, essendo quest la sua principale prosessione. Et pur quando esso ancora lo esercitasse per farlo prattico, in cosi poco tempo; boisogna che sia un Maestro rarissimo: altramente potrebbe accadere a costui quello, che e' occorso a molti, i quali son restate ingannati, essendosi condotti per honor loro ne gli steccati, ne mai con altri s’erano esercitati, che co’l Maestro solo. Dove che essi pensandosi d’haverla franca; come son poi stati al menare le mani; hanno fatto quell che la natura dettava loro. Et tutto e' proceduto, perche essi non havevano la prattica di saper’usare l’arte, e anco perche havevano tardato insino all’ultimo del bisogno a volerla imparare.
Lep: Теперь я понял эти причины и различные мнения, которые мне были предоставлены, и я много раз думал над этим искусством фехтования. Это хорошо, что у нас есть такое место и вам нравится быть вместе со мною, чтобы рассуждать о приводимом здесь оружии. Lep: Hora ch’io ho' inteso queste ragioni, e ch’io mi son certificate di tante, e cosi diverse opinion, che da me piu' volte sono state intese sopra quest’arte dello schermire, sara' bene, che noi diamo luogo, e che domain piacendovi siamo insieme per ragionare delle armi accompagnate.
Gio: С большим удовольствием, и далее наш разговор пойдет про меч и кинжал, и потом поговорим еще про меч и плащ; чтобы вы хорошо поняли эти различные, и наиболее необходимые способы, и, кроме того, чтобы вы имели хорошую практику и могли более легко познать это искусство. Gio: Molto volentieri; e il nostro ragionamento sara' sopra la spada co’l pugnale: e poi seguiremo ancora di spada e cappa; accioche quando haverete bene inteso queste specie differenti, e piu necessarie, e che sopra vi haverete fatto buona prattica, possiate venire piu facilmente in cognition di tutte l’arte.
Lep: Я вернусь к вам, когда вы посчитаете нужным. Lep: Io mi riporto a voi di quanto vi pare e piace.

Источник: Giovanni dall`Agocchie. "Dell`arte di scrimia", 1572
Перевод: Анна Карпунина, 06.02.2017

2004 - 2017
Тула