Scherma Bolognese. Воскресная школа фехтования.

Перевод книги Антонио Манчолино "Opera Nova"

("Новый труд про обучение воевать и фехтовать любым видом оружия")


Предисловие переводчика

Идти по дороге, проложенной другим человеком, легче, чем первому исследовать неизвестное. Алексей Гарагатый в своём Предисловии переводчика к книге Акилле Мароццо совершенно правильно сформулировал проблемы, возникающие при переводе старых текстов по фехтованию. Я не буду повторять то же самое. Но отмечу, что результат стоит всех затраченных усилий. Большое спасибо Алексею за то, что он показал, что это возможно.

Благодарю и Джерека Суонгера (W. Jherek Swanger), который сделал частичный перевод книги Манчолино на английский язык. Хотя его перевод полон неточностей и ошибок, но на начальном этапе он существенно помог мне.

Впечатление от книги.

Книга Манчолино существенно отличается от книги Мароццо. И не столько в том, что Манчолино упрощает систему наименования ударов или даёт всего десять гвардий.

Во-первых, книга Манчолино - это учебник. Книга предназначена для новичков, которые ничего или практически ничего не знают о фехтовании. Автор проделал огромную работу, располагая материал от простого к сложному. От главных правил, от базовых позиций и ударов; через простые упражнения, к сложным комплексам атак с разным оружием. В книге нет ни гениальных озарений, ни спорных теорий – только уже отстоявшийся материал, накопленный несколькими поколениями учителей вполне научной Традиции.

Во-вторых, это книга для чтения. Только последовательное, вдумчивое чтение и отработка с мечом в руке даёт полезный эффект. Все части книги взаимосвязаны. Но автор не описывает подробно, каким образом новое получается из рассказанного ранее. Читатель должен сам понять это, подумав над тем, что ему рассказано. Не механически повторить движения, а сознательно найти и усвоить знания, быть готовыми применять их на практике и импровизировать.

В третьих, автор – сам по себе человек очень интересный. Он – ренессансный гуманист в полном смысле этих слов. Когда ему нужно проиллюстрировать свои мысли, он цитирует Цицерона и Петрарку, ссылается на мифы античной Греции. И, вероятно, он рассчитывает, что читатель также легко ориентируется в культурном наследии и периода античности, и итальянского Ренессанса. Это может доставить неудобства человеку XXI века. Но я рекомендую изучить и эти, казалось бы, далёкие от фехтования темы. Потому что иначе критерии хорошего фехтования останутся непонятыми.

Транскрипция и перевод выполнены по венецианскому изданию 1531 года.

Геннадий Мирошниченко
26.02.2013

2004 - 2017
Тула