Scherma Bolognese. Воскресная школа фехтования.

ARTE DELL ARMI di Achille Marozzo Bolognese. Перевод.

Предисловие переводчика


Очень трудно переводить тексты по фехтованию. Действительно трудно, ведь с момента их написания прошло около 500 лет. С тех пор изменилось многое.

Изменился язык - появились новые и исчезли старые слова, изменилось правописание, начертание букв. Например, в текстах 16-го века бывает трудно отличить s, t и f - они напечатаны практически одинаково.

Изменился стиль изложения, - тексты 16-го века более просты, откровенны. Всё называется своими именами. Например, нет никаких "ликвидировать", - так и написано "убить".

Изменились "общие знания". Автор слишком много опускает, считая это очевидным. Например, нет никаких указаний на правльность хвата, индивидуальный подбор оружия и т.п. Вероятно в то время это было и так всем известно.

Наибольшую сложность вызвало то, что автор пытается словами объяснить движения. Попробуйте провести эксперимент: возьмите человека не умеющего фехтовать, и попробуйте с помощью только словесного описания поставить его, например, в какую-нибудь chinghiara porta di ferro. Поверьте, это будет не просто.

Теперь о трактате. Сам текст представляет собой множество небольших, иногда состоящих из одного предложения, глав. Каждая из них призвана донести до нас какую-либо идею. Стиль изложения, общая логика, разбиение на главы не укладывается в единую систему. Иногда вроде бы одно и то же называется разними именами. У меня создалось впечатление, что автор собрал вместе заметки, сделанные разными людьми в разно евремя, и даже толком их не систематизировал.

Я постарался сделать перевод как можно ближе к первоисточнику, с минимальной обработкой. В результате текст получился не слишком литературный. Некоторы фразы звучат "коряво", но при попытке их изменения теряется смысл. Все термины (названия гвардий, ударов и т.п.) я оставил на оригинальном языке, ибо считаю это правильным и научным.

Транскрипция и перевод выполнены по венецианскому изданию "Arte dell armi" 1568 года. Перевод дополнен иллюстрациями из "Opera nova" издания 1536 года. В технически сложных местах текст сверялся с изданиями 1536, 1540 и 1550 гг. В примечаниях к главам описаны выявленные отличия. Незначительные несоответствия в тексте, такие как орфография, пунктуация, а также небольшие вариации в построении фраз игнорировались.

В некоторых случаях текст издания 1568 года сильно сокращён, и тогда использовался текст 1536 г. Об этом тоже сказано в примечаниях к соответствующим главам.

Особенности перевода некоторых слов и сочетаний

Автор обращается к читателю на "ты", и я не стал это менять.

Слово "spada" может переводиться как "меч" и как "шпага". Для единообразия я выбрал "меч".

Названия ударов, гвардий, оружия и т.п. я оставил на оригинальном языке.

Довольно часто встречается фраза "ben galante e polito" в разных модификациях, по отношению к рукам и ногам. Маэстро имеет ввиду хорошо сформированную гвардию, которую должен принять боец. Буквальный перевод, "хорошо изысканный и отполированный" звучит некрасиво, поэтому я, чтобы не быть скучным, переводил эту фразу по-разному.

Алексей Гарагатый
07.11.2009

2004 - 2017
Тула