Scherma Bolognese. Воскресная школа фехтования.

ARTE DELL ARMI di Achille Marozzo Bolognese. Перевод.

Храбрейший господин мой, дон Джованни Манрике, придворный камергер



Русский

Многоуважаемому и храброму синьору Дону Джованни Манрике, слугам синьоры маэстры Чезареа

Тяжким делом, без всякого сомнения, было бы, многоуважаемый Синьор, если бы я, даже не смотря на представленные мною знание и учение, старался бы показать миру, насколько полезны упражнения в искусстве, и подтверждение, и пригодность для человеческой натуры. Потому что несмотря на многие выдающиеся умы, это есть мое стойкое убеждение, живейшими доводами доказанное. Тот самый мир и почти та же природа, правильными причинами вынужденные, приходят подтвердить, что без искусства (дар уникальный величайшего бога и почти пример его божественного разума) существующие вещи сами по себе грубые и несовершенные. И если искусство, следовательно, есть предмет настолько нужный и достойный, и если оно счастливая мать стольких удивительных сторон, разумно было бы что бы и в мастерстве оружейном (работы с оружием) более других оно нами уважалось и почиталось, не только из-за того, что полезное, но и превыше всего необходимое. Поэтому оставляя в стороне конкуренцию с Сельским Хозяйством, Медициной и многими другими, которые имеют первостепенное значение, и кто виноват, что мало их понимают, а много говорят; я для себя не нахожу ничего, кроме ничтожных случаев в мире. И человечество может лучше сохраниться в этой жизни (конечная цель всех наших дел), если будет остерегаться и с находчивостью интеллекта собственную персону защищать от вышестоящих опасностей и превратностей судьбы. Акилле Мароццо Болоньезе был, как мир знает, превосходнейшим учителем этого благороднейшего искусства: и после того как воспитал бесконечно мужественных учеников, оставил написанное во благо общества настоящее произведение, по настоящему достойное такого высокого ума, какой есть у него, и достойное быть украшенным рисунками, подготовленными Маэстро Джованни Баттиста Фонтана, моим уважаемым братом, и снова оно выходит в свет под именем Вашим и покровительством, дабы благодаря Вашему большому авторитету, как никогда бы ценилось и почиталось. Однако в последние дни я посвятил Вашему Светлейшеству творение Камилло Агриппа, который повествует так же, но другим способом, о том же предмете. Нет в мире для меня человека важнее Маэстры Чезарии, которой за ее заслуги и значимость (храбрость) и за бесконечную любезность, проявленную ко мне, имею перед ней обязательство, как уже ей пообещал, что посвящу и Вам и ей в равной мере этот новый наш труд, представляя, как увидев разные гвардии и разные захваты и знатные предупреждения для защиты и уверенное обучение обиженых, и в последнем многие вещи необходимы в случаях одиночных сражений, похвалит память такого достойного автора, и примет с хорошим настроением и мое служение: которое снова вместе с этой книгой, я ей предлагаю навсегда, и о её благосклонности смиренно прошу.

Венеция, 15 Ноября, 1568г.

Преданный Вам,

Джулио Фонтана Художник


Italiano

Al molto ill. et valoroso sig. mio oss il sig. don Giovanni Manriche, camerieri di S. M. Cesarea

Grave impresa senza alcun dubbio sarebbe la mia, molto Illustre Signore, s'io, quantunque ui ponessi mio sapere, & studio, procacciassi di mostrare al mondo, quanto utili, & giovevoli sieno l'arti all'essercitio, alla conservatione, & all' utile della natura humana. Perche quantunque da molti eccellentissimi intellecti sia stata questa mia salda openione con vivacissime ragioni dimostrata; l'istesso mondo, & quasi ka stessa natura, da giuste cagioni constretti, verranno a confessare fenza l'arte ( dono singolarissimo del sommo Dio, & quasi esempio della sua divinamente) essere cose da stesso roze, & imperfetta. Se l'arte dunque e cosa tanto pretiosa, e tanto degna, & se ella e felice madre di tanti maravigliosi parti: ragion fia bene chella nel mestier dell'armi piu d'ogn'altra sia da noi stimata, & tenuta in pregio, non solo per essere alla utile, ma sopra tutte necessaria. Perche lasciando da parte la concorrenza della Agricoltura, & della Medicina, & di molte altre, che sono in fomma eccellenza, & pur ci sarebbe, per colpa di chi male le intende, molto che dire: io per me non trovo, che ne i miserabiti accidenti del mondo. L'huomo si possa meglio conseruare in vita ( fine ultimo delle cose nostre) che col preservarsy, & con prontezza d'ingegno, e della propria persona difendersi da i soprastanti pericoli, & vary cafi di nemica fortuna. Achille Marozzo Bolognese fu, come il mondo sa, eccellentissimo Maestro di questa nobilissima arte : e di questa, dopo l'haver fatto in essa infiniti valorosi discepoli, lascio scritto a benefitio comune la presente opera: opera degna veramente di cosi alto ingegno come fi il suo, & degna che, ornata di belle & pronti figure di M. Gioanni Battista Fontana mio honorando fratello, di nuovo ella vada alla lice sotto'l nome, & valore di V.S. Ill. accioche per la molta avtorita sua, sia piu che mai pregiata, & honorata. Pero havendo io nelli passati guorni dedicato a V.S. Illust. con molta mia sodisfattione, l'opera di Camilo Agrappa, che tratta pure, ma con altri modi, di tal materia, ne havendo io al mondo persona dopo fua Maestra Cesarea, a chi per meriti del proprio valore, & per le infinite cortesie usatemi, habbia maggior obligo, che a V.S.Illust. a lei come gia le promessi, dedico parimente quest'altra nuova fatica nostra: presago che vedendo ella le diverse guardie, le varie prese, i notabile avvertimenti delle difese, i ficuri ammaestramenti delle offese, & in ultimo molte cose occorrenti ne i casi delle singolari battaglie, lodara la memoria di cosi degno autore, & prendera a grado il buon animo, & la mia servitu: laquale di nuovo insieme con questo libro, le offero per sempre. Et nella sua buona gratia bunilmente mi raccomando.

Di Venetia il XV. di Novembre M.D.LXVIII.

Di V.S. molto Ill Servitore affettionatissimo

Giulio Fontana Pittore

Источник: Achille Marozzo. "Arte dell Armi di Achille Marozzo bolognese", Венеция, 1568 г.
В качестве справочных использованы издания 1536, 1540 и 1550 гг.
Перевод: Ольга Ефимова, 21.01.2014


Примечание


В изданиях 1536, 1540 и 1550 гг. эта глава отсутствует.

2004 - 2017
Тула