Scherma Bolognese. Воскресная школа фехтования.

ARTE DELL ARMI di Achille Marozzo Bolognese. Перевод.

Libro primo  Capitula 1



Русский

Способ, которого надо придерживаться, желая другого научить, когда ты вкладываешь оружие в руку. Глава первая.

Хвала святому всемогущему Богу, и святейшей Деве Марии, и господину святому Себастьяну, и господину святому Роко, и святому рыцарю Георгию, и всем другим святым, и святому Богу, в этой книге я помещу как можно больше деталей искусства фехтования, чтобы тебе не надо было хранить в памяти всё то, чему я тебя научил, и ты мог бы всё это вспомнить, даже если некоторое время не тренировался. Говорю тебе, что то, что написано в этой книге не многие поймут, но ты, и те, кто хорошо у меня учился, после тяжелой работы смогут понять, хотя они не так хорошо натренированы как ты, тем не менее, говорю, что тебе нужно несколько раз это прочитать и практически выполнить с мечом в руке, чтобы ты мог легко это себе представить. Максимум практики в игре, и обучении, но я тебя успокою, ты не должен заниматься этим ремеслом, то есть искусством, потому что оно очень опасно, но если судьба заставит тебя это делать, я хочу чтобы ты знал то, что делаешь: и, затем я тебе покажу способ и путь которого ты будешь придерживаться, преподавая своим ученикам. Итак, с именем Господа, вперёд. Вложи меч им в руки и скажи то, что от них хочешь, учи их тому оружию, которое они предпочитают, и как ты согласишься, тогда с именем Господа и Его Матери, и святого рыцаря Георгия, вложи меч в руку, и сначала научи их что есть filo dritto и filo falso у этого меча. Объясняй это напротив указанного чертежа, который нарисован на стене, который станет в их глазах буквами, которые показывают принципы ударов, которые могут быть выполнены мечом, как одной, так и двумя руками, а именно, mandritto tondo, mandritto, fendente, mandritto sgualembrato, mandritto reddoppio, и falso dritto, и также montante. Эти удары начинаются с правой стороны. С левой стороны показаны roverso tondo, и roverso sgualembrato, roverso fendente, и roverso reddoppio, и falso mancho, и falso, и dritto и falso roverso. Таким образом ты им дашь понимание, что такое dritto и roverso, делая каждый из этих ударов напротив упомянутого чертежа, который я тебе нарисовал в этой книге, чтобы ты его не забыл. Обрати внимание, этот чертёж, как алфавит. Ты знаешь, что когда кто-то идёт в школу, чтобы научиться читать, ему необходимо сначала выучить алфавит, т.к. в него входят все буквы, и так же делает этот чертёж, в который входят все удары. Сначала им нужно выполнять эти удары вперёд и назад, чтобы они хорошо попрактиковались, заставь их вытягивать руки длинно и широко и наконец чтобы они знали названия всех этих ударов. И когда ты поймёшь, что они умеют наносить эти удары, и знают названия, тогда начинай с ними «игру», которую они хотят выучить. Когда ты дашь им эти основы, половину или до конца, проводи их в комнату, где не будет никого, кроме учеников того же курса, тогда не становись против них, потому что, занимаясь друг с другом, они не будут стыдиться. Потому что многие из них в принципе стесняются учиться прилюдно, и наверное они правы. Естественно, в основном все боятся обучаться публично, и не понимая того, что им преподает мастер, они всегда боятся быть высмеянными кем-то, кто смотрит. Поэтому обучай их тайно. И ещё говорю тебе, что также необходимо научить входить в игру, играть и возвращаться обратно. Пусть они попрактикуются в том, чему ты учил, четыре или пять дней с тобой, и когда они хорошо выучат атаки и защиты, которым ты учил, проэкзаминуй их от гвардии к гвардии, особенно в porta di ferro larga, porta di ferro stretta или alta, в coda lunga alta, и в coda lunga stretta, и также в cinghiara porta di ferro, и в guardia alta, и в coda lunga distesa. И во время этого экзамена не должно быть никого, кроме нескольких твоих старых учеников, потому что они не захотят, чтобы ты смотрел.


Italiano

Del modo, che tu hai da tenere, volendo ad altrui insegnare, cioe nel principio, quando tu gli metterai l`armi in mano. Capitolo primo.

A Laude, et gloria dello onnipotente Dio, e della sua santissima Vergine Maria, & di Messer San Sebastiano, & di M. San Roco, e del Cavaliere M. San Georgio, & di tutti gli altri santi, & sante di Dio, in questo libro componerò più & piu cose dell`arte del scrimire, acciocche tu ti possi ridurre a memoria tutto quello, che da me tu hai imparato: & questo faccio se per alcun tempo tu non esercitassi tal mistiero, che ti possi ricordare. Et cosi t`aviso, che ciò che serà qui scritto in questo libro pochi lo intenderanno, salvo, che tu, & coloro i quali havessero da me imparato bene, et anco con gran fatica lo potranno intendere: conciosia cosa, chè loro non hanno tanto esercitato come hai fatto tu; nondimeno avisoti, che in questo alcuna fiata tu lo debbi leggere, & dapoi in pratica esercitare con la spada in mano; accioche con poca fatica ti possa questo tornare in fantasia. Massime la pratica del giocare, & dello insignare, benche io ti conforto, che tu non debbi fare tale mestiero, cioè tal arte: percioche egli è di gran pericolo: ma ciò che ti dico se la fortuna ti producesse fare cotale arte io voglio, che tu sappi quello, che dei fare: & pertanto io ti componero il modo, et la via, che tu haverai a tenere ad insegnare alli tuoi scolari, adunque al nome di Dio, innanzi, che tu li metti la spada in mano tu gli dirai quello, che tu vorrai da loro, a dover gli insegnare di quelle arme, che a loro piacerà, & come tu serai d’accordo, allhora al nome di Dio, & della Madre sua, et del Cavaliero San Georgio tu gli metterai la spada in mano, e in su la quale tu gli darai ad intendere, che cosa è fillo dritto, et che cosa è filo falso della ditta spada, & questo tale amaestramento tu lo metterai all’incontro del detto segno, il qual serà segnato nel muro, alqual segno gli sarà nelli suoi luochi le littere, che demostrano tutte botte principale, che si fanno con la spada, così da due mane come da una, cioè mandritto tondo, mandritto, fendente, mandritto sgualembrato, mandritto reddoppio, & falso dritto, & anco montante, & sappi che dalla parte dritta comincian tutte queste botte, & dalla manca sera la littere, che dimostrano roverso tondo, et roverso sgualembrato, roverso fendente, et roverso reddoppio, & falso mancho, et falso, et dritto, et falso roverso; siche nel principio tu li darai ad intendere, che cosa è dritto, & roverso, facendolo ogni di trarre contra il detto segno, il qual segno io tel disegnarò in questo libro, acciocche tu non tel dimentichi, ma guarda ben che tal segno sia proprio, come e l’alfabetho, tu sai ben che quando uno va alla scola de leggere l’è dibisogno, che lui impari prima el ditto alfabetho, perchè di quello ne esce tutte le littere, & cusì fa del ditto segno di quello ne esce tutte le botte. Imperò tu li farai prima fare tutti quelli feriri innanzi, & indietro, accioche lui possa fare pratica nel trattare delle botte, & faralli tirare longhe, e distese con le sue bracie per infino a tanto che loro ti sapranno dire tutti li nomi di queste botte. Et quando a te parerà che loro sapranno fare le ditte botte, & i loro nomi, allhora tu li principiarai il giuoco, che loro vorranno imparare. Sappi, che quando tu gli darai tal principio, over mezzo, o fine, fa che tu gli meni nella camera, che non gli sia alcuno, salvo se non fussero anchora loro di quella medesima lettione, allhora tu non ti guardarai da quelli, perchè imparano meglio l’uno per l’altro, & non s’hanno da vergognare; perchè glie alcuno, massime la maggiore parte, che nel principio si vergognano ad imparare publicamente, & in vero hanno ragione, perchè naturalmente nel principio tutti temono, & anchora imparando publicamente non hanno il cuore a quello, che gl`insegna il maestro: conciosiacosa, chè loro hanno sempre paura di non esser beffati da alcuni, che stanno a vedere, & per questo tale respetto tu gli insegnerai secretamente, & anchora ti dico, che quando tu gli harai insegnato quelle botte, che a te parerà, cioè andare al giuoco, e la partita, e‘l tornare adietro. Voglio, che tu`l facci praticare le cose, che tu gli hai insegnato, quattro, o cinque giorni con ti, & dapoi che lui saprà fare ben li feriri, & li parati, che tu gli haverai insegnato, voglio, che tu lo cominci ad esaminar lo di guardia in guardia; massime in porta di ferro larga, o porta di ferro stretta, o alta, & in coda lunga, & alta, e in coda lunga, & stretta, & anco in cinghiara porta di ferro, e in guardia alta, e in coda lnga, e distesa, & fa quando tu farai tale esaminatione, che non li sia alcuno, salvo se non vi fusse qualche scolaro delli toi vecchi, perche da quelli non voglio, che tu ti guardi.

Источник: Achille Marozzo. "Arte dell Armi di Achille Marozzo bolognese", Венеция, 1568 г.
В качестве справочных использованы издания 1536, 1540 и 1550 гг.
Перевод: Ольга Ефимова, 25.11.2013

2004 - 2017
Тула