Scherma Bolognese. Воскресная школа фехтования.

Меч - Spada. Общие определения.

Spada (существительное, жен. р.). Буквальное значение - "меч". Это самый общий термин, включающий в себя все оттенки значения слова "меч", включая буквальные, переносные, поэтические и т.д. Также иногда может применяться для любого оружия с длинным клинком: сабля, палаш, шашка, тесак и т.д. Также может применяться и как синоним "клинкового оружия".

Spadone (существительное, муж. р.). Буквально - "большой меч", "мечище". Это меч, который больше обыкновенного. Помимо двуручного и полуторного, это может быть и большой одноручный меч.

Spadino (существительное, муж. р.). Буквально - "маленький меч", "мечик". Т.е. меч, который явно меньше обыкновенного. Обычно применяется по отношению к относительно поздним гражданским и статусным мечам, в России часто называемым рапирами.

От слова "spada" существует множество производных. Вот некоторые из них:

Striscia (существительное, жен. р.). Буквально - "полоса", "лента", "линия", "тесьма". Применительно к оружию, это "дуэльная рапира".

Fodero (существительное, муж. р.). Буквально - "ножны", или "футляр". Конечно, такой аксессуар необходим любому мечу. "Spada con fodero" в переводе будет "меч с ножнами".

Клинок

См. обозначения на рис 1.

1. Lama (существительное, жен. р.). Буквально - "пластина", "лезвие", "клинок". Применительно к холодному оружию, это "клинок", в значени и "заточенная пластина".

2. Filo (существительное, муж. р.). Буквально - "нитка", "проволока", "леска", "режущая кромка", "лезвие". Не следует путать "лезвие - lama", и "лезвие - filo". В первом случае это "заточенная пластина", а во втором - "режущая кромка". У меча обычно два лезвия. Одно, filo dritto, называется "правильным", и направлено в сторону противника. Другое, filo falso, называется "ложным", и направлено в сторону бойца.

3. Punta (существительное, жен. р.). Буквально - "остриё", "острый конец", "верхушка", а также может быть "линия атаки".

4. Canale (существительное, муж. р.). Буквально - "канал", "проточка". Это узкий, длинный дол.

5. Sguscio (существительное, муж. р.). Буквально - "вырез", "углубление". Это тоже дол, только более широкий.

6. Sgusciatura (существительное, жен. р.). Буквально - "вышелушивание". Это большой широкий дол.

7. Nervatura (существительное, жен. р.). Буквально - "ребро".

Costola (существительное, жен. р.). Буквально - "ребро", "обух", "корешок (книги)". На мечах с одностороннней заточкой, не заточенная часть, как и у нас, называется "обух".

Forte (прилагательное). Буквально - "сильный", "крепкий", "стойкий". Это часть клинка от перекрестья, до половины длины. В Болонском фехтовании обычно применяется для отражения ударов противника.

Debole (прилагательное). Буквально - "слабый". Это часть клинка от половины длины до острия. В Болонском фехтовании обычно применяется для нанесения ударов по противнику.

Medio (прилагательное). Буквально - "средний". Это центральная часть клинка. В Болонском фехтовании обычно не выделяется как отдельный элемент.

Рис 1. Части клинка итальянских мечей.
Рис 1. Части клинка итальянских мечей.

Рукоять и перекрестье

См. обозначения на рис 2.

1. Pomo (существительное, муж. р.). Буквально - "яблоко", "набалдашник".

2. Bottone (существительное, муж. р.). Буквально - "пуговица", "кнопка", "головка". Это та заклёпка, которая скрепляет рукоять.

3. Impugnatura (существительное, жен. р.). Буквально - "ркукоятка", "ручка". От слова "pugno" - "кулак". Буквально, это "то, что в кулаке".

4. Elso (существительное, муж. р.). В исторических источниках также встречается "elzo" и "elzzo". В современном словаре такого слова нет. Лучше всего перевести как "гарда". Только, говоря "elzo", итальянцы имеют ввиду относительно ранние варианты гарды, состоящие как из простого перекрестья, так и из несложной конструкции из ветвей.

5. Elzetto (существительное, муж. р.). Буквально - "маленький elzo", т.е. "маленькая гарда". Применяется на двуручных мечах.

6. Dento (существительное, муж. р.). Буквально - "зуб". Может быть аналогом "elzetto", но иногда бывают и отдельные "зубы" на мечах, и не только двуручных.

7. Crociera (существительное, жен. р.). Буквально - "крестовина", "пересечение". Собственно "крестообразная гарда". Такая гарда состоит из двух рук - "braccio".

8. Braccio di guardia (существительное, муж. р.). Буквально - "Рука защиты". Часть перекрестья, направленная в сторону противника, как и filo dritto. Часто используется для защиты кисти руки бойца.

9. Braccio di parata (существительное, муж. р.). Буквально - "Рука отражения". Часть перекрестья, направленная в сторону от противника, как и filo falso. Часто истользуется при отражении ударов filo falso.

10. Archetto (существительное, муж. р.). Буквально - "маленькая дуга", "дужка". Используется для защиты указательного пальца.

Рис 2. Рукоять и простое перекрестье.
Рис 2. Рукоять и простое перекрестье.

Сложная гарда

См. обозначения на рис 3.

1. Guardia (существительное, жен. р.). Буквально - "защита", "охрана". В нашем случае можно перевести как "защитная дужка". Не следует путать с "гвардией" в Болонском фехтовании. Несмотря на внешнюю схожесть названий, это не одно и то же.

2. Archetto (существительное, муж. р.). Буквально - "маленькая дуга", "дужка". На сложных гардах появилось два таких элемента: "archetto di guardia" - там где filo dritto и braccio guardia, и "archetto di parato" - там где filo falso и braccio parato.

3. Arresto (существительное, муж. р.). Буквально - "остановка", "задержка", "стопор". Это элементы, служащие для препятствия движению оружия противника. Технически, они бывают очень разные.

4. Ramo (существительное, муж. р.). Буквально - "ветвь", "ответвление".

5. Ponte (существительное, муж. р.). Буквально - "мост". Это кольца, расположенные на гарде справа, за исключением самого верхнего, которое называется "Ponticello", - "мостик", "перемычка" (5a). Количество таких мостов может быть два, три, или много.

6. Marca (существительное, жен. р.). Буквально - "клеймо", "знак", "метка".

7. Ricasso (существительное, муж. р.). "Пятка клинка".

Рис 3. Сложная гарда.
Рис 3. Сложная гарда.

Гарда со щитками

См. обозначения на рис 4.

1. Valva (существительное, жен. р.). Буквально - "створка ракушки".

2. Tazza (существительное, жен. р.). Буквально - "чашка". Оружие с такой гардой называется "spada a tazza", т.е. "меч в чашке".

Рис 4. Гарда со щитками.
Рис 4. Гарда со щитками.


Алексей Гарагатый

2015-04-10

2004 - 2017
Тула