Поскольку наш клуб занимается только по подлинным фехтовальным текстам, проблема качественного перевода стоит для нас очень остро. После
проб, ошибок и неудач, мы пришли к пониманию необходимости самоcтоятельного перевода.
Несколько важных замечаний
- Все переводы делаются только с подлинных источников. Никакими "двойными переводами" мы не занимаемся.
- Никто из нас не является ни профессиональным переводчиком, ни особенно хорошо знающим язык. Поэтому все переводы любительские.
- Все переводы делаются в свободное от работы время, на добровольной основе. Поэтому, никаких гарантий по срокам.
- Обычно старые языки заметно отличаются от современных. Кроме того, каждый автор пишет немного на своём диалекте, со своими особенностями
подачи информации и т.п. Иногда встречаются рифмованные тексты, иногда автор пишет, как ему кажется, "возвышенным слогом". Переводить такое очень сложно,
а иногда и невозможно без потери смысла.
- Наши переводы систематически дополняются, исправляются, уточняются.
- На самом деле, сами мы пользуемся подлинным текстом :)