Книга А Мароццо "Opera nova" издавалась много раз, разными людьми в разных городах. В наши дни, на просторах сети интернет, можно обнаружить электронные копии самых разных изданий. Рассмотрим некоторые из них.
Наверное, это самое первое издание. В наши дни хранится в библиотеках Болоньи, Бреши, Флоренции, Рима, Мюнхена. Самый лучший скан экземпляра из Мюнхенской библиотеки. Отсканированы не только страницы с текстом, но и обложка, служебные, и даже пустые страницы. Скан можно легко найти на Google books.
Полное название книги: "Opera nova de Achille Marozzo bolognese, maestro generale de larte de larmi", что в переводе будет: "Новая работа болонца Акилле Мароццо, главного мастера искусства оружия". Информация об издании приведена в самом конце книги. Текст на латыни: "REGISTRO A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T Mutinae, in aedibus venerabilis D. Antonii Bergolae Sacerdotis, Ac Ciuis Mutin. XXIII. Idus Maii. M.D.XXXVI" Очень примерный перевод: "Мутина, в помещении преподобного Д. Антония Берголае (D. Antonii Bergolae), гражданина Модены, 23 мая 1536 года." Необходимо отметить, что город Модена на латыни называется Mutina.
Читать книгу довольно сложно. Язык очень старый. Много устаревших форм слов и выражений. Попадаются слова, которые можно назвать жаргоном. Понятие орфографии и пунктуации отсутствует полностью, - всё как слышится, так и пишется. Много очень длинных предложений, разделённых разными знаками пунктуации, кроме точки, и иногда выражающих несколько разных мыслей. Тем не менее, именно это издание является наиболее полным, и рекомендуется для изучения.
Полное название книги: "Opera nova de Achille Marozzo bolognese, maestro generale de l`arte de l`armi". Есть в библиотеках Милана, Модены, Падуи, Леона. Свободно доступна электронная версия в Google books. В самом скане нет никаких упоминаний о годе и месте издания, поэтому заявленный гуглом 1540 год принимается со знаком вопроса.
Текст книги полностью переработан. Язык гораздо более похож на современный итальянский. Гораздо лучше стало с орфографией, чего нельзя сказать про пунктуацию. Но есть и "ложка дёгтя": текст несколько сокращён. Обычно это малозначимые фразы, без которых может быть даже и лучше. А вот в главах 139-143, там, где описываются гвардии, текст изменён кардинально. Главы 157, 158, 159 и 160 почему-то в скане от гугла отсутствуют. Возможно, это ошибка при сканировании.
Книга является практически полной копией издания 1536 года. Такой же старый язык. Те же проблемы с орфографией и пунктуацией. Отличается только последняя страница, на которой написано: "Tutti sono quaderni eccetto t che e duerno. Stampata in Venetia per Gioanne Padovano, Ad instantia de Marchior Sessa. M.D.L.", что переводится как "Напечатано в Венеции Джоанне Падовано с участием Маркиор Сесса (Marchior Sessa). 1550 г." Примечательно, что, буквально "padovano" - это "падуец", или "житель Падуи". Т.е. его звали Джоанне и он был из Падуи.
Сохранилось довольно много экземпляров этого издания, которые можно найти в библиотеках Болоньи, Бергамо, Флоренции, Парижа, Рима, Турина, Мюнхена, Вены и др. Электронная копия доступна на Google books.
Полное название "Arte dell'armi di Achille Marozzo bolognese" - "Искусство оружия болонца Акилле Мароццо". Далее, на обложке написано: "Ricorretto, et ornato di nouve figure in rame" - "Исправлено и украшено новыми гравюрами". И в самом низу: "In Venetia apresso Antonio Pinargetti. M.D.LXVIII" - "В Венеции напечатано Антонио Пинарджетти, 1568"
Это самое известное, и одновременно самое некачественное издание. Сам текст очень похож на издание 1540 года. Однако, издание выполнено очень небрежно: опечатки, пропущенные слова, фантазии со знаками препинания и многое другое. Все иллюстрации перерисованы согласно бытовавшей в то время моды. Дата издания тоже вызывает вопросы. На обложке стоит римская цифра M.D.LXVIII - 1568. Но на последней странице написано: "IN VENETIA, M.D.LXIX" - В Венеции, 1569. В книге приведено письмо синьору Дону Джованни Манрике, из которого можно узнать об издателях книги.
Это издание, наверное, является самым распространённым. Книгу можно найти в библиотеках городов Бергамо, Болонья, Брешиа, Флоренция, Ливорно, Мантуя, Модена, Парма, Рим, Турин, Вена и др. Встречается она и на аукционах. Вероятно, это издание было первым отсканировано и выложено в интернет, и сейчас можно обнаружить множество сканов, разного, часто очень низкого, качества. Самый хороший скан от Google books.
В наши дни существует интернет-ресурс - Wiktenauer, на котором собрано много интересной информации о фехтовании. Есть и страница, посвящённая работе Мароццо. На ней приведена транскрипция и частичный перевод "Opera nova" на английский язык. На самом деле, это компиляция работ разных людей. Нет никаких указаний на конкретное издание "Opera nova". Текст более всего похож на издание 1540 года, но это издание само вызывает вопросы, и это очень плохо. Сам перевод неплох, и "для общего развития" пользоваться им можно. Нужно только понимать, что при двойном переводе ("старый итальянский" -> "английский" -> "русский") могут быть значительные ошибки.
Также на просторах сети интернет можно найти большое количество информации как по Болонскому фехтованию вообще, так и по работе Мароццо. Подавляющее большинство этой информации носит фрагментарный характер: отдельные иллюстрации, куски сканов, частичные транскрипции и переводы на разные языки, разного рода видео, обзоры, аналитика и т.д. Часть этой информации и вовсе не относится к Болонскому фехтованию (особенно картинки), либо крайне низкого качества (особенно видео боёв). Пользоваться всем этим можно только с очень большой осторожностью.
Существуют и современные печатные издания, как, например, книга Андреа Честаро (Andrea Cestaro) "Opera nova de Achille Marozzo. Gioco di spada e brochiere piccolo" - "Новая работа Акилле Мароццо. Игра меча и маленького брокеро". Проблема с подобными изданиями в том, что выходят они маленьким тиражом, быстро раскупаются (если вообще попадают в свободную продажу), и достать их бывает очень трудно.
Очень огорчает обилие фантазий на тему Болонских мастеров, и Мароццо в том числе. Наиболее вопиющий случай - книга Э. Кастла "Школы и мастера фехтования". Рассказывая о работе Мароццо, автор фантазирует буквально в каждом абзаце. Не лучше него и статья Джованни Раписарди (Giovanni Rapisardi) под редакцией Вильема Вильсона (William E. Wilson), называющаяся "The Teachings of Marozzo" - "Учение Мароццо". Этот текст массово разошелся по сайтам, и любой желающий без труда его найдёт, в том числе и в переводе на русский язык. Авторы действительно привели факты, имеющие отношение к Болонскому фехтованию, но настолько фрагментарно, непоследовательно, да ещё и через призму современного фехтования, что статья способна лишь ввести читателя в заблуждение.
Итак, все издания "Opera Nova" можно разделить на 2 группы. В первой из них, практически идентичные издания 1536 и 1550 годов. Во второй, почти столь же идентичные издания 1540 и 1568 годов, за исключением того, что в последнем из них перерисованы все иллюстрации.
Исторически сложилось так, что транскрипцию и перевод мы начали делать по изданию 1568 года. Это связано как с доступностью электронной копии, так и со значительно более близким к современности используемым в нём языком. Когда очень большая часть работы уже была выполнена, были обнаружены различия между разными изданиями. По большей части они незначительны, и не меняют понимание текста: где-то отличается орфография, чуть-чуть по-другому построена фраза, немного отличается нумерация глав, - это всё не столь важно. Но есть места, где текст различается очень сильно, и в таком случае, учитываются все имеющиеся варианты, как, например, в главе 142.
Дальнейшие исследования показали, что наиболее полным, правильным, но и наиболее сложным для изучения, является издание 1536 года. Именно его мы используем сами и готовы рекомендовать интересующимся.