In foggia de Lanciarla

Подчёркиваю, что "Lanciarla" - это не гвардия, а способ удержания оружия, описанный у А. Мароццо.

Partesana e rotella. Opera Nova, 1536 год.
Partesana e rotella. Opera Nova, 1536 год.


Partesana e rotella. Opera Nova, 1568 год.
Partesana e rotella. Opera Nova, 1568 год.

Значение слова

Как говорит нам Wiktionary, это объединение "lanciare" и "la". Глагол "lanciare" переводится как "бросать", или "метать". "La" - определённый артикль женского рода. В оригинальном тексте используется фраза "in foggia de lanciarla". Наверное, перевести на русский язык можно "в виде бросания".

Где применяется

Термин использует только А. Мароццо и только в главе 179, четвёртой книги. Речь идёт о бое с протазаном и ротеллой. Естественно, ротелла в левой руке, а протазан удерживается правой рукой, примерно за середину. Можно выделить два варианта такого удержания: lanciarla di sopra и lanciarla di sotto.

Lanciarla di sopra

Можно перевести на русский язык как "lanciarla сверху". Такой способ упоминается Мароццо в седьмой части 179 главы. Вот, что он пишет: "Но если ты не хочешь держать Протазан как lanciarla, ты можешь, переместить свою lanciarla сверху [di sopra], и менять эти положения, когда решишь...". При таком способе технически возможно взяться за древко также и левой рукой, в которой ротелла, и работать двумя руками. Однако, в этом случае, ротелла будет только мешаться, закрывая обзор, и Маэстро советует её вовсе отбросить.

Lanciarla di sotto

Можно перевести как "lanciarla снизу". Хотя именно такое название не употребляется в тексте, этот способ удержания немного описан и изображен на иллюстрациях (см. рис.). Мароццо рекомендует стоять с левой ногой впереди (хотя на иллюстрациях воины стоят с правой), прикрывая руку щитом, чтобы противник ничего не видел.