"La daga è un'arma bianca manesca del tipo spada ... lama era compresa tra i 40 ed i 70 cm." - "Дага - это ручное холодное оружие вида меча ... клинок между 40 и 70 см" - из Итальянской википедии.
Текст основан на подлинном диалоге, состоявшимся в группе "Болонское фехтование". Предметом разговора послужило оружие, именуемое итальянцами "дага" (daga), и её отличия от кинжала. Настоящие имена участников заменены псевдонимами.
Подобный способ подачи информации в виде диалога был популярен в 16-м веке. Такие Болонские мастера как Джованни далл'Агокки (Giovanni dall'Agocchie) и Анжело Виджиани (Angelo Viggiani) издали свои книги в подобном стиле.
Наши герои: Маэстро и сэр Хольгер Виксон.
Сэр Хольгер: А много ли различий между дагой и кинжалом? Кинжал квилон называют французской дагой, а гольбейн - швейцарской, а
ушастый кинжал - левантийской. А на первом фото кинжал рондель (шайбендольх) тоже назван дагой.
Именно дагой принято называть кинжал, используемый в пару к шпаге или рапире, но им может служить любой кинжал.
Чаще именно дагой называют испанский кинжал для фехтования "шпага-дага" с хорошо развитой гардой.
Так есть ли вообще разница между кинжалом и дагой?
Маэстро: Это как посмотреть. С точки зрения итальянцев - глобальная.
Сэр Хольгер: Если дело только в названиях... Я бы, боюсь, не отличался бы от итальянцев в плане разнообразия названий. Я бы подписал: 1 фото - баллок, рондель, ушастый кинжал, 2 фото - квилон, кинжал, кинжал.
Маэстро: Если бы. Они отличаются по ТТХ. Соответственно, когда мы читаем у итальянцев "дага", - что они имеют ввиду? Вовсе не любой кинжал.
Сэр Хольгер: Чего-то я запутался. По каким ттх? Я вижу на фото кинжал рондель, почему-то названный "дага". Но слово "daga" и есть кинжал по-испански. Кстати, суть фото в том, что итальянцы не правы, назвав это кинжал, а это дага, или всё-таки дага и кинжал это разные вещи? Что-то я запутался.
Маэстро: Сэр Хольгер, попробуем разобраться научно, по шагам. Шаг 1. Мы имеем итальянский текст, написанный итальянцем для итальянцев, в котором упоминается такое оружие, как "дага". Автор не знает, и не хочет знать, что по этому поводу думают англичане, немцы, испанцы, русские и все остальные, ибо он итальянец, и его читатели тоже. Ок?
Сэр Хольгер: Исходя из этого автор неправ.
Маэстро: Т.е. автор, на момент написания книги обязан предугадать, что через 500 лет его книгу будут читать в другой стране, на другом языке, носители совсем другой культуры, и обязан написать так, чтобы и в этом случае его поняли однозначно. Так?
Сэр Хольгер: Маэстро, автор подписей к кинжалам не прав, использовав испанское слово "daga" и написав "daga a dischi". Напиши он "dischi pugnale", например, то никаких вопросов бы не возникало. И то и другое переводится "кинжал с дисками", но первое выходит испано-итальянским, а второе просто итальянским.
Маэстро: Сэр Хольгер, подписи, как раз, правильные.
Сэр Хольгер: Маэстро, поясните.
Надписи: "бронебойный с почками" - слова кинжал нет вообще, "кинжал с дисками" - используется испанское слово,
"кинжал с ушами" - используется итальянское слово.
Дага - и кинжал вообще, и специальный кинжал для фехтования. В каком смысле "дага" использована в описании данного
"кинжала с дисками"?
Маэстро: Сэр Хольгер, так я же объясняю, так вы же не слушаете.
Сэр Хольгер: Я не "не слушаю", а возможно, "не понимаю". Вот и спрашиваю: если "daga" в смысле просто кинжал, то почему испанское слово в итальянском; а если "daga" в смысле специальный кинжал для фехтования, то почему в применении к нефехтовальному кинжалу?
Маэстро: А кто сказал, что "дага" - это специальный кинжал для фехтования? Это не так. Т.е. её можно использовать для этой цели, и использовали, но вовсе не обязательно. Однако, вернёмся к "шагу 1"?
Сэр Хольгер: Это сказано едва ли не во всех книгах, начиная с Бехайма и Винклера. Очень многие "испанские даги" имеют
такое строение, что кроме как быть парой к рапире или шпаге, другим быть они не могут. Но оставим это.
Итак. Шаг 1. Имеем итальянский текст...
Маэстро: Ок. Шаг 2. Если итальянец писал для итальянцев, то отбрасываем всё то, что думают про дагу все остальные.
Книга адресована не им. Поищем, какое оружие так называют итальянцы с технической точки зрения. Т.е. ТТХ.
Набираем в поисковике "Daga (arma)" и тут же попадаем на итальянскую википедию, в которой статья про дагу.
Шаг 3. Поскольку итальянский язык мало кто знает, смотрим картинки. Я же приведу лишь 2 цитаты:
"La daga è un'arma bianca manesca del tipo spada" - "Дага - это ручное холодное оружие вида меча".
Сэр Хольгер: Daga a rondelle...
Маэстро: Не торопитесь, дойдём и до ронделей.
Сэр Хольгер: Да бога ради.
Маэстро: И вторая цитата: "lama era compresa tra i 40 ed i 70 cm." - "Клинок между 40 и 70 см".
Не маленький кинжальчик! Это уж короткий меч получается.
Шаг 4. Итальяно-русский словарь.
Сэр Хольгер: Что-то я не вижу этих фраз в итальянской вики.
Маэстро: Вот статья про Дагу. Самый верхний абзац.
Сэр Хольгер: Ага, открылся и переводчик и вики. Да, написано интересно и понятие включает в себя слишком много вещей. Но. В вики русской, украинской, английской и т.д., дага описана по-другому. Так кому верить?
Маэстро: Вот! Теперь шаг 5. Дагу часто переводят как "кинжал".
Так? Находим в википедии кинжал и читаем:
"Кинжа́л — холодное оружие с коротким (до 40 сантиметров) прямым или изогнутым клинком, заточенным ..."
Кинжал - до 40 см, дага - более 40 см. Это же вообще разные классы оружия получаются.
Сэр Хольгер: Маэстро, мы всё же понимаем под словом дага разные вещи. И в разных книгах и прочем под этим словом будет определяться что-то своё. Кто прав? Не знаю. Кому верить? Украинской вики или итальянской? Не знаю. Много лет назад, одна книга по оружию, популярность которой тогда была сравнима с популярностью вики сейчас, назвала ятаган - древне-египетским метательным ножом.
Маэстро: Ну, и шаг последний. Исследование на основе wiki - вещь весьма примитивная, но наглядная. Конечно,
мне пришлось изучить гораздо больше материала, пока до меня дошло различие. Ну и как с этим жить?
Да очень просто. Если итальянец говорит "дага" - то он имеет ввиду вот такой вот "большой кинжал-короткий меч",
не важно какой конструкции. Кстати, конструкции были самые разные, как оригинальные, так и заимствованные с обеих
сторон: и от кинжала, и от меча. Если "дага" говорит русский, немец, англичанин, то он может иметь ввиду очень
много всего разного, ибо для всех этих народов это оружие заимствовано. Причём, заимствовали они его в разное время,
по-разному, и ещё дорабатывали сами.
Я думаю так. Поскольку я изучаю Болонское фехтование, то для меня имеет значение итальянская трактовка. Если бы я
занимался немецкими боевыми искусствами, и читал бы их книги, я бы использовал их оружие и их название. Мне кажется,
что так правильно. Все беды начинаются, когда начинают мешать всё в кучу. Это плохо.
Так сколько даг на второй фотографии в самом верху?
Сэр Хольгер: Как приверженец испанской школы скажу, что там даг нет вообще. Как приверженец стиля шпага-кинжал скажу, что три. Как человек, считающий, что дага это просто кинжал, скажу, что шесть.
Маэстро: Если рассматривать 3 представленных экспоната, то верхние 2 можно назвать daga. Нижний - кинжал (pugnale), или у итальянцев есть ещё слово "daghetta" (дагетта)- "маленькая дага". Это как раз кинжал для левой руки с элементами защиты кисти. Но, в тоже время, если все три экспоната назвать кинжалами - это не будет ошибкой, ибо эти даги небольшого размера. Вот, если бы они были больше, как на рис. 3, то их уж кинжалами никак не назовёшь:
Сэр Хольгер: Я бы назвал это короткими мечами.
Маэстро: Да. Дага и есть короткий меч. Длинее кинжала, но короче меча. Границы размыты. Но это только с точки зрения итальянцев. Стало понятнее?
Сэр Хольгер: Ну как сказать... Если итальянцы называют дагой короткие мечи в частности, и многие иные вещи вообще, то пусть считают. Я же такого сделать не могу.
Маэстро: И не нужно. Вы же испанцев практикуете?
Сэр Хольгер: Именно испанцев. "В убийстве остриём нет изящества." (с)
Маэстро: Ну и прекрасно. Я же говорил, что беды начинаются, когда всё смешивают.
Не все даги одинаковые. Очень большие обычно называют "dagone", буквально, "большая дага", или "дажища". Это большое оружие, размером практически с полноценный меч. Даги с элементами защиты кисти руки обычно называют "daghetta", что буквально переводится как "маленькая дага", "дажка". Технически, такое оружие может быть вовсе не маленьким, но так уж назвали.
Мароццо не употребляет термин "дага", но оружие с подобными параметрами описывает, и называет его "pugnale Bolognese", или "Болонский кинжал". На рис. 4 боец держит в руке довольно большой кинжал ("pugnale Bolognese"), причем, хватом "овергад", типичным для Болоньи того времени мечевым хватом. А на правом бедре у него обычный "ушастый" кинжал (pugnale), такой же как на рис. 1. На нашем сайте есть более подробное исследование Болонского кинжала.
С таким оружием Маэстро описал техники боя "spada e pugnale" (глава 36), "pugnale solo" (глава 52), и "pungale e cappa" (глава 58). Также в разделе "Presa" в числе прочих, относительно небольших кинжалов, упоминается "daghetta".
Джованни далл'Агокки, рассказывая о бое мечом и кинжалом, советует "избегать крайностей", т.е. длина кинжала должна быть не большой, но и не маленькой. Но экстремально большой кинжал всё же лучше, чем экстремально маленький. Рекомендация полезная, но хотелось бы конкретные размеры.
Филиппо Вади не работал в Болонской традиции, и никто его к Болонским мастерам не причисляет. Его книга, "De Arte Gladiatoria Dimicandi", была написана в 80-х годах 15-го века (между 1482 и 1487), когда А. Мароццо только родился (1484). Но, всё же, воспользуемся его работой в качестве иллюстрации того, какие даги вообще бывали в то время в Италии.
"MESURA DE DAGA La longeza de la daga vol esere fin a el gomito con un taglio e dui cantoni el manico vol esser duno somesso como apare la forma dessa dopenta qui di sotto".
"РАЗМЕР ДАГИ Длина даги должна быть в локоть с лезвием и двумя углами, рукоять должна быть по размеру кулака с поднятым большим пальцем, формой, как показано ниже".
Не трудно заметить очевидное сходство между оружием на рис. 1, и рис. 5. Однако, перевод нуждается в некоторых пояснениях:
Итак, с точки зрения итальянцев, "дага" - это короткий меч. Оружие, длинее кинжала, но короче меча. Традиция переводить "дагу" как "кинжал" верна лишь отчасти, для коротких даг. "Дага" - очень общее название, и не связано с какой-то конкретной конструкцией. Например, "дагой" могут называть такое оружие как чинкведея, рондель, индийский катар, кавказский кинжал "кама", тесаки и кортики всех видов, в том числе охотничьи, и многое другое оружие. Основной отличительный признак - "длинее кинжала, но короче меча".